[Erin Brockovich] Übersetzungsfehler

  • Min. 1:29:50: Erin spricht mit ihrer kleinen Tochter (etwa 2 Jahre alt, glaube ich). In der deutschen Synchronisation sagen sie:

    Zitat

    Tochter: Das Teddy.
    Erin: Ist das ein Teddy?

    Im englischen Original sagen sie aber:

    Zitat

    Tochter: A dolly.
    Erin: It's a dolly?


    "Dolly" heißt Püppchen und nicht Teddy. Zwischen einem Püppchen und einem Teddy gibt es einen Unterschied. ;)

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

    Automatische Anzeigen

  • Ah ok .... nun ja, ist eigentlich gewöhnungsbedürftig; ein Teddy ist ja auch eine Art Puppe ... Was mich wirklich stört ist, das aus "a dolly", also "eine Puppe" total unlogisch "das Teddy" wurde und nicht "ein Teddy"

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Es sind beides Spielzeuge, aber ein Teddy ist ein bärenartiges Ding mit Fell und eine Puppe ist meistens menschenähnlich und hat kein Fell. Durch meine Definition eines Teddys wäre es für mich z.B. auch ein Fehler, wenn man einen Stoffhasen Teddy nennen würde. ;)

    Was mich wirklich stört ist, das aus "a dolly", also "eine Puppe" total unlogisch "das Teddy" wurde und nicht "ein Teddy"

    Mich stört das auch. Damit wollte man wohl die manchmal unkorrekte Sprechweise eines Kindes in diesem Alter imitieren. :roll:

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

  • Nur das es das im englischen Original anscheinend nicht gibt - der Synchronisationsleiter (wie nennt man den?) gehört verprügelt :baseball:
    Aber gibt erstmal den grünen ;)

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!