[Bad Boys 2] Synchro

Frohes neues Jahr 2025 mit vielen wundervollen Momenten und fesselnden, spannenden, berührenden, in-den-Bann-ziehenden, überwältigenden Filmen und Serien. 🎬🥳
  • In einer Szene hält Tapia eine Ansprache an seine Leute und zeigt dabei mit dem Finger auf alle.
    O-Ton: " I want you to find out..."
    deutsch: "Ich will, dass du herausfindest..."

    klarer Fall von grausamer Synchro...

  • you entspricht "ihr" und "euch" und auch dem höflichen "sie"

    die korrekte Übersetzung wäre "Ich möchte, dass IHR herausfindet..."

  • wie schon gesagt...im englischen gibts in diesem fall das verwechseln von singular und plural nicht, da es ein und dasselbe wort ist: "you"
    außerdem spricht er mit akzent, aber nicht grammatikalisch falsch

  • Der Satz ist doch völlig logisch übersetzt.

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Achso, jetzt fällt der Groschen. Stimmt, dann hat die Synchronregie geschlafen..

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!