{Braveheart} Latein

  • Der Begleiter von Prinzessin Isabelle nennt Wallace "Homo indomitus", was in den Untertiteln mit "Wilder" übersetzt wird (ist auch korrekt).
    Wallace antwortet mit "Ego nunquam pronunciabam mendacium, sed sum homo indomitus" (Untertitel - ebenfalls korrekt: "Ich habe niemals gelogen, aber ich bin ein Wilder").

    Die zweite Übersetzung find ich etwas schade, denn "indomitus" bedeutet nicht nur "wild", sondern auch "ungezähmt" im Sinne von "ich erkenne keinen Herrn an". Wallace hat bestimmt eher diese Bedeutung gemeint...

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!