[Titanic] italienisch

  • Gegen Ende, als die Leute der Dritten Klasse einen Weg nach draußen suchen, kommt Fabrizio (Jacks italienischer Freund) und erklärt, dass da hinten auch "niente Ausweg" sei.
    Das ist so eine typische "gebrochenes-Deutsch-eines-Italieners-Übersetzung" von jemandem, der selber kein Italienisch kann - ein Italiener würde sagen "nessun Ausweg" oder ganz italienisch "nessuna via di scampo".
    "niente" heißt einfach nur "nichts".

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!