Filmminute 50 (Bluray): Kurz, um was es geht: Die Zeitschrift "Knight Ridder" findet heraus, dass die Bush-Regierung nach den Anschlägen des 11. September dem Volk weismachen will, dass der Irak daran schuld sein soll und Massenvernichtungswaffen habe. Mit dieser Lüge rechtfertigen sie den Irakkrieg.
Während andere Medien (Zeitungen oder Fernsehen) Bushs Lügen weiter verbreiten, kämpft Knight Ridder um die Wahrheit. An einer Stelle spricht der Chefredakteur John Walcott (Rob Reiner) zur Belegschaft und distanziert sich von CNN, NBC, der Washington Post etc, etc.
"Wenn alle anderen Medien sich gegen uns stellen und ohne zu überlegen Sklaven der Bush-Regierung sein wollen-lasst sie."
Nun kommt der Teil, auf den es mir ankommt. Er sagt weiter: "Wir schreiben nicht für Menschen, die die Kinder anderer Leute in den Krieg schicken, wir schreiben für Menschen, die ihre eigenen Kinder in den Krieg schicken."
Die zweite Hälfte des Satzes kam mir merkwürdig und sinnlos vor, also hab ich ihn mir im Original noch einmal angehört. Da lautet er. "We don't write for people, who sends other people's kids to war, we write for people, who's kids get send to war". Also: "...wir schreiben für Menschen, deren Kinder in den Krieg geschickt werden."
Das ist ein vollkommen anderer Sinn und eine Schande für den oder die Übersetzer, weil die Aussage von Reiner hier komplett verfälscht wird.