Danke für den Beweis, Kiese!
hätt ich ihn gefunden, hätt ich ihn gleich geposted aber wie gesagt war es für mich auch so das einzige was sinn machte.
Beiträge von annahilton
-
-
gesunder menschenverstand + sprachkenntnis.
es ist das einzige, was sinn macht.
stur sind für mich leute, die unbedingt den beweis brauchen, obwohl es auch so schon offensichtlich ist, alles andere keinen sinn macht, und sie - in diesem fall - gar nicht richtig englisch können.
(ähm ja, 6 monate in amerika helfen auch nicht jedem, sagt also nicht viel aus...) -
ne is klar...
oh gott.. schnell weg und abmelden von diesem forum!!! -
was man bräuchte, wäre ein bisschen sprachkenntnis. dann wäre dir das ganze genauso klar wie mir.
-
"I drink for hating" ist kein richtiges Englisch.
und "I drink so that I can hate"... würde kein Amerikaner sagen. Und selbst wenn, würde einfach wenig Sinn ergeben.
Auch im Deutschen. -
Leider weiß ich die Folge nicht mehr, aber Dr. Cox und der Hausmeister trinken ein Bier in einer Kneipe und Dr. Cox sagt in der deutschen Version: "Ich trinke, um zu hassen".
Wenn man dies nun ins Englische zurück übersetzt, heißt es "I drink to hate". "To drink to sth" heißt jedoch "auf etwas trinken oder anstoßen", also in diesem Fall "Ich trinke auf den Hass", was doch den sinn verändert!