[Das Model und der Schnüffler] Moonlighting, Synchronfehler

  • Ich bin ein großer Fan der in den 80er laufenden Serie Moonlighting hier zulande eher bekannt unter dem Titel Das Model und der Schnüffler. Mir sind daher schon oft kleinere Dialogfehler der deutschen Synchro aufgefallen aber den fand ich schon sehr heftig...

    Also in der zweiten Staffel Folge 13 führen Maddy (Cybill Shepherd) und David (Bruce Willis) eine Unterhaltung in der es um die Buchhaltung und schwarzen Zahlen geht. Ich gebe den Dialog wieder:

    (Maddy) Wir sind raus!

    (David) Sie meinen wir zwei? Zusammen? Wie Bruce Willis und Bonnie Bedelia in diesem Hochhausfilm?

    Ich gebe den Fehler mal kurz wieder, er meint mit diesem Hochhausfilm Stirb langsam den er 1988 drehte. Nun ja Bruce Willis drehte die Serie 1984-86 das heißt er wußte zu dem Zeitpunkt noch gar nichts von dem Film, weil es ihn noch nicht gab. Ein schwerer Übersetzungsfehler, denn im Original lautete der Dialog so:

    (Maddy) We´re ahead

    (David) The two of us? Together? Like Ray Milland and Rosey Grier?

    Schade das solche Schmuckstücke immer der Synchro zum Opfer fallen!

    Wenn ich nicht wüßte ich wärs, würde ich sagen ich bin es!

  • Das es ein Synchrofehler ist, ist klar. Aber:

    Der Witz dahinter ist ja, dass Willis selber in "Stirb langsam", mitgespielt hat. Ich wage zu behaupten, dass dieser Gag vom Publikum viel besser verstanden wird, als wenn sie es 1:1 vom Original übersetzt hätten.
    Passt vom Humor her doch super in die Serie.

    Aber eben: Es IST ein Übersetzungsfehler.

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

  • Das meine ich ja. Ich finde es wirklich schade das man dem deutschen Publikum die Gags noch in die Nase zu schieben versucht. Die Serie hat mehr als genug Humor als das man solche Dialoge ändern muß.

    Wenn ich nicht wüßte ich wärs, würde ich sagen ich bin es!

  • (David) The two of us? Together? Like Ray Milland and Rosey Grier?

    Schade das solche Schmuckstücke immer der Synchro zum Opfer fallen!

    Da muss ich mich jetzt als Unwissender outen. Kannst Du mich aufklären, was der Witz - falls es überhaupt einer ist - im englischen Original zu bedeuten hat?

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

    Automatische Anzeigen

  • Tut mir leid ich habe schon gegooglet und keinen Film mit Ray Milland und Rosey Grier gefunden.

    Jetzt hab ichs! Also die beiden haben zusammen in dem SciFi Film von 1972 The Thing with Two Heads gespielt und Roosevelt (Rosey) Grier ist ein Kerl!!! :lol:

    Wenn ich nicht wüßte ich wärs, würde ich sagen ich bin es!

  • Da Du erst nach einigem googeln darauf gekommen bist, nochmals meine Meinung:

    Ich wage zu behaupten, dass dieser Gag vom Publikum viel besser verstanden wird, als wenn sie es 1:1 vom Original übersetzt hätten.
    Passt vom Humor her doch super in die Serie.

    Ich sehe es so, dass dem deutschsprachigen Zuschauer nichts vorenthalten geblieben ist. Finde eher, dass es diese Szene um einen ulkigen Witz bereichert hat.

    Falls durch die deutsche Synchro der Sinn eines Dialogs grundlegend verändert wird, dann finde ich das auch nicht ok. Aber hier sollte man seinen Spass dran haben.

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!