Nachdem es hier ja hunderte Threads gibt wo die Synchronisation versagt hat soll dieser Thread mal eine Lanze für die Studios brechen!
Also fremdsprachige Filme in denen Gags oder andere Konstruktionen vorkommen, die im Deutschen oder für das deutsche Publikum nicht funktionieren würden, die aber durch schlaue Synchro-Drehbuchautoren und -Sprecher gerettet wurden.
Zum Beispiel wäre da "Thank you for Smoking" zu nennen, das M.O.D.-Team (Merchants of Death) wird hier zum T.A.G.-Team (Tödlich, aber gut). Nicht nur, dass hier die Vorgabe des Akronyms gerettet wurde, sondern man hat auch noch einen Extra-Gag eingebaut, da man T.A.G.-Team sowohl als Akronym als auch als Wort lesen kann.
Ein weiteres Beispiel wäre das Quiz bei "Nur noch 60 Sekunden", dass für Deutsche auf James Bond angepasst wurde und als Zusatz "die 2 halben Z8" enthält. Leider wurde diese Qualität nicht gehalten und es haben sich hier andere Fehler eingeschlichen...
So, jetzt ihr, welche Synchros sind besonders gelungen?