{Übersetzte Filmtitel}

  • Was aber auch sehr komisch daher kommt, ist die Titelübersetzung von Once upon a time in the west. Nämlich Spiel mir das Lied vom Tod. Ist eine 'etwas' andere Übersetzung. Und auch die Übersetzung von der Fortsetzung ist etwas komisch. Von Once upon a time.. the Dynamite zu Todesmelodie. Absolut blöd. Warum braucht man in Deutschland denn unbedingt einen anderen Titel?[/b]

  • Es gibt aber auch Titel, die im deutschen besser sind als im original. Zumindest finde ich das. Das ist zwar nur ganz ganz selten, aber
    Eine Frage der Ehre
    hört sich doch besser an als
    A few good men
    oder seht ihr das anders?

    Klug ist, wer weiß, wo er nachgucken kann, was er nicht weiß!

    Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden! (Mark Twain)

    Happiness can be found even in the darkest of times, if only one remembers to turn on the light.

  • Da gebe ich dir ausnahmsweise Recht, obwohl ich ein English-Freak bin :lachen2:
    "A Few Good Men" ... naja... so a paar gute Leut :lachen3:

    4 8 15 16 23 42


    ]| - - No hay banda! There is no band. It is all an illusion... - - |[

    please visit me @ fotocommunity.de
    (Felix Kiesewetter)

  • das mit "Once upon a time in the West" hatten wir schon mal. Und ich find das deutsche "Spiel mir das Lied vom Tod" schon irgendwie dramatischer. "Es war einmal im Westen", das ist doch kein Märchen, was da gezeigt wird!

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Zitat von Flight

    das mit "Once upon a time in the West" hatten wir schon mal. Und ich find das deutsche "Spiel mir das Lied vom Tod" schon irgendwie dramatischer. "Es war einmal im Westen", das ist doch kein Märchen, was da gezeigt wird!

    Kleine Korrektur!
    "Once upon a time in the West" = "Einst im Westen."
    "Es war einmal im Westen" = "It was once in the West"

    Automatische Anzeigen

  • Also, soweit ich weiß, ist "Once upon a time..." die englische Wendung von "Es war einmal..." wie bei Grimms Märchen. "It was once" hört sich auch sehr Deutsch an. Bist du dir sicher, dass es so ist? Die Märchen, die ich bis jetzt gelesen hab, fingen auch nur mit "Once upon a time" an

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Zitat von Flight

    Also, soweit ich weiß, ist "Once upon a time..." die englische Wendung von "Es war einmal..." wie bei Grimms Märchen. "It was once" hört sich auch sehr Deutsch an. Bist du dir sicher, dass es so ist? Die Märchen, die ich bis jetzt gelesen hab, fingen auch nur mit "Once upon a time" an


    Yep, ich bin mir sicher. Und ich denke das ich die englische Sprache beherrsche, aber zur Not könnte ich immer noch mein Schwesterchen fragen, die lebt seit vielen Jahren in den USA. Ich habe sie natürlich schon oft besucht und hatte dabei die Gelegenheit in einigen Filmen als Statist mit zu spielen. (Sex and the City; Staffel 1, Besser geht´s nicht, Tage wie dieser,...)
    Gerade weil die Übersetzungen immer wieder so schlecht sind ärgere ich mich immer, deshalb habe ich auch diesen Threat ins Leben gerufen.

  • Was auch mies ist: Das leben nach dem Tod in Denver!

    Original: "Things to do when youre in Denver!"

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Hm... ok...
    Aber "Einst im Westen" klingt immer noch nicht so dramatisch wie "Spiel mir das Lied vom Tod" (wobei man das dann natürlich auch übertrieben finden kann...)

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Aber das berühmteste des Films ist nunmal die Musik, deswegen ist das , meiner Meinung nach, ein genialer Titel dafür

    Klug ist, wer weiß, wo er nachgucken kann, was er nicht weiß!

    Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden! (Mark Twain)

    Happiness can be found even in the darkest of times, if only one remembers to turn on the light.

    Automatische Anzeigen

  • Mein ich ja.

    Allgemein finde ich es nicht immer schlimm, wenn übersetzt wird (ok, sie verstümmeln es schon häufiger), denn mich nervt diese zunehmende "Verdenglischung" des Deutschen. Das Deutsche ist auch eine schöne Sprache, nur wird das durch die zunehmende Hinwendung nach Amerika meist gar nicht wahrgenommen. Ich hab nix gegen Amerika/USA im Allgemeinen, aber das ist eine der Sachen, die mich stören.

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Andererseits klingt es doch blöd, wenn man die englischen Titel ins deutsche übersetzt.

    "The Sixth Sense"

    auf deutsch:

    "der sechste Sinn"

    wie dämlich klingt das denn??

    da ist es besser, wenn man es beim englischen belässt!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Naja ich würde das nicht so verallgemeinern. Meißtens ist es sicherlich so, dass sich der Originaltitel besser anhört, aber es gibt auch (wenn auch nur sehr wenige Beispiele) wo das nicht so ist 8)

    Klug ist, wer weiß, wo er nachgucken kann, was er nicht weiß!

    Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden! (Mark Twain)

    Happiness can be found even in the darkest of times, if only one remembers to turn on the light.

  • Es gibt ja Beispiele, wo die deutsche Version sich besser anhört als die englische!

    Fluch der Karibik hört sich verwegener und cooler an als Pirates of the carribian!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Ich sag ja "Nicht immer". Aber eben häufig. Allerdings erwarte ich natürlich nicht, dass andere das genauso sehen, bei sowas gehen die Meinungen eben auseinander "...und das ist auch gut so!" :lachen2:

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

    Automatische Anzeigen

  • Hab ich etwas gegenteiliges behauptet?? :wink:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Meistens sind ja die Originaltitel besser!

    Ein weiteres beispiel wäre hier: Dawn of the Dead (engl.) und die Übersetzung: Zombie. Son Mist!

    Die Fortsetzung ebenfalls: Day of the Dead (engl.) und: Zombie 2 (deut.).

    Selbst Dawn ist ja schon eine Fortsetzung von Night of the living Dead. Da haben die deutschen Übersetzer wohl nicht richtig aufgepasst.

  • Jetzt muss ich zu dem Thema auch mal meinen Senf dazugeben.

    Was mich bei der Übersetzung von Filmtiteln immer vor Wut in die Fernbedienung beissen lässt ist

    a) Wenn der Filmtitel für Deutschland durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird (wie geschehen bei Bring it on was dann zu Girls United wurde). Welcher Sinn sich hinter dieser Massnahme verbirgt, ist mir bis dato unbekannt.

    und

    b) Wenn der Filmtitel so abgeändert wird, damit sich eine vermeintliche Fortsetzung ergibt.
    Hier sei als erstes Beispiel She's all that (was zu Eine wie keine wurde) und dann Down to you, der prompt für den deutschen Markt zu Den Einen oder keinen umbenannt wurde, genannt...
    Das Einzige was die beiden Filme gemein haben, ist die Anwesenheit von Freddy Prince jr...

    Als zweites Beispiel (und auch ein Aufreger für mich) führe ich Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (OT: Airplane)aus der legendären Zucker-Abrahams-Zucker Schmiede an.
    Als der Film 1980 ins Kino kam und auch ein Erfolg wurde, war abzusehen, dass es eine Fortsetzung geben würde. Diese kam dann auch 1982 als Die unglaubliche Reise in einem verrücken Raumschiff (OT: Airplane II - The Sequel) auf den Markt. Soweit so gut. Nur war der zweite Teil keine Produktion von Z-A-Z.
    Als diese dann 1986 wieder mit einem Film aufwarteten (OT: Ruthless People) wurde daraus für die Deutschen (damit auch der Dümmste kapiert dass es sich um eine Komödie handelt) einfach mal Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone....

    DIE Erfindung des Jahres: Instant Water. Just add Milk....

    Automatische Anzeigen

  • Ich bin mir nocht sicher ob wir das schon hatten
    (war mal wieder zu Faul alles zu lesen :lol: )

    Aber ich finde "Ladder 49" klingt auch
    besser als "Im Feuer "

    "Wenn 2 Tote kämpfen ums überleben..."
    (Co-Autor des "Das Miste-Liebesgedicht )
    "Theorie tötet die Kreativität"
    (John Lennon)
    Wer Rechtschreibfehler findet , darf sie behalten :wink:

  • Das mit dem Originaltitel ist ja meistens richtig.

    Ein weiteres Beispiel wäre da Hellraiser. Hätte man das übersetzt, dann hieße es ja 'Höllenerwacher' und das klingt sehr komisch. Da find ich den Originaltitel viel besser!

  • Zitat von Butcher

    Das mit dem Originaltitel ist ja meistens richtig.

    Ein weiteres Beispiel wäre da Hellraiser. Hätte man das übersetzt, dann hieße es ja 'Höllenerwacher' und das klingt sehr komisch. Da find ich den Originaltitel viel besser!


    Wäre dann aber der "Höllenerbauer" :wink:

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!