[Herr der Ringe - Die Gefährten] Fehler in ital. Synchro

  • Darf man hier auch Fehler aus nicht-deutschen Versionen reinschreiben? Wenn nicht, bitte wieder löschen.

    Die Italiener haben 2 Sätze falsch synchronisiert:

    1. Gandalf vor dem Tor zu Moria: "Ithildin - riflette solo i raggi del sole e della luna" = es spiegelt nur SONNEN- und Mondlicht wider.
    (im Original: only starlight and moonlight)

    2. Frodo auf der Flucht: Merry und Pippin kommen aus ihrem Versteck, die Orks kommen, Merry sagt "run, Frodo" und lenkt die Orks ab.
    Dieses "run, Frodo" haben die Italiener mit Aragorns Stimme unterlegt - wie ein Rückblick an die Stelle kurz vorher, als Aragorn Frodo trifft und vor dem Kampf mit den Orks dasselbe zu ihm sagt.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Du glaubst gar nicht, wie schön das klingt - schon in Deutsch so poetisch, und dann das Ganze noch auf Italienisch... das ist wie Musik!
    Und die Sprache ist auch nicht schwerer als englisch, vor allem, weil die Italiener nicht so "verwaschen" reden.

    (was ich beim ersten Beitrag - Punkt 2 - falsch geschrieben habe: die Italiener sagen natürlich nicht "run, Frodo", sondern "scappa, Frodo")

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!