Hallöchen Liebe Community,
ich schau grad auch die neue Fassung und muss selbstverständlich gestehen, daß mir die alte Synchron beim ersten Mal hören auch besser gefallen hat. Allerdings sind die Fehler, der hier aufgeschrieben wurde, gar kein wirklicher.
In der Szene vor Marians Schloß, als die Pförtnerin sie nicht reinlassen will, sagt Robin (in der alten Fassung) "Das ist ein Scherz, wirklich." In der neuen Fassung sagt Azeem den Satz "Das ist ein Scherz", und Robin sagt nur das "Wirklich".
Völlig unlogisch!
Vielleicht unlogisch, resultiert allerdings aus dem mangelnden Eifer des Synchronsprechers. Der Fehler war in der originalen Fassung (Synchro), denn in der englischen Fassung ist es genau so wie sie es in der deutschen synchronisieren, Azeem meint "its a joke" und Robin daraufhin "really" ... ich vermute das bezieht sich auf den Satz "die Gastfreundschaft dieses Landes ist so warm wie das Wetter" ... Robin wollte dieser Beleidigung seines Landes gegenüber nochmal nachhaken ... Azemm tut ihn als Scherz ab und Robin fragt "wirklich?" ... ich denke etwas mehr Betohnung wäre in diesem Fall gut gewesen.
Die Wiederholung gestern auf Pro 7 war die alte Version. Die neue Synchronisation betrifft nur den Director's Cut (ca. 20 Minuten länger, hauptsächlich Szenen mit Alan Rickman und/oder der Hexe).
Ich habe die alte DVD, noch als Warner Papphülle ... der Film geht scheinbar nur 6 Minuten länger. Die neue soll 143 min gehen, meine alte hingegen 137 min. Es kam bereits im Fernsehen eine gekürzte Fassung in der man z.B. das Hände abschlagen des anderen Gefangenen am Anfang nicht gesehen hat. Daher vermutlich die gefühlten 20 min.
Abgesehen davon, daß ich es schade finde, daß sie den ganzen Film neu synchronisiert haben (die alten Stimmen paßten viel besser, finde ich, vor allem die von Alan Rickman)
Gebe ich Dir völlig recht. Ich finds zwar gut daß die Sprecher von Costner, Freeman und sogar von Mastrantonio erhalten geblieben sind und vielleicht sind es sogar einige der alten (Alan Rickman passt auf keinen Fall) und sie sind nur etwas gealtert. Wie mir scheint hat man versucht, etwas genauer zu synchronisieren und die passenden Passagen nicht der alten deutschen Synchro sondern der originalen anzugleichen. Denn wenn man sich diese als Vorlage nimmt haben sie recht gute Arbeit geleistet. Allerdings habe ich den Film bisher schon mehrere Dutzend Male gesehen und bin daher auch schwer an die erste Synchro gewohnt. Wären die Spuren ausgetauscht (früher und heute) würde ich wahrscheinlich die heutige hoch loben.
Das schöne ist eigentlich, daß man einige in der alten Synchro undeutlichen Passagen besser versteht. Vor allem gab es in der alten Fassung eine Szene wo scheinbar ein Frame fehlte. (Als Robin von seinem ersten Auflug zurück kommt und das Pferd von Nottingham mitbringt meint er "nein, ich will Euch anführen" ... im Wort "anführen" gab es immer einen kleinen Holperer, der heute verschwunden ist.
Insgesamt haben sie keinen Wortlaut verändert sondern lediglich die Betohnung. Was schwer für die Leute ist, die diesen Film mehr als einmal gesehen haben.
Gruß Maddin