[Sleepy Hollow] Witwe

  • Auf der Heiratsurkunde zwischen der Witwe und Van Garrett (hieß er so?) sieht man das Wort "maiden" - was ein Widerspruch ist, denn eine Witwe ist per definitionem keine Jungfrau mehr.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Auf der Heiratsurkunde steht "maiden", weil das nicht jungfräulich heißt, sondern "unverheiratet". "virgin" heißt Jungfrau oder jungfräulich. :wink:

    Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen.
    -Albert Einstein-

    Die große Frage, die ich trotz meines dreißigjährigen Studiums der weiblichen Seele nicht zu beantworten vermag, lautet: "Was will eine Frau eigentlich?"
    - Sigmund Freud-

  • Gut, das wußte ich nicht. Es stimmt aber trotzdem nicht, denn sie war ja schon mal verheiratet (hieß man "maiden" nicht nur vor der ersten Hochzeit?). Es müßte "widow" dort stehen.
    PS: meine "maiden"-Übersetzung kam von der Bezeichnung "iron maiden" für das Folterinstrument, das bei uns "Eiserne Jungfrau" heißt.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Das mit der Übersetzung hab ich mir schon gedacht! Aber laut Langenscheidts Taschenwörterbuch heißt "maiden" einfach nur "unverheiratet". Allerdings passt das auch nicht hinter den Namen der Witwe, da müsste tatsächlich "widow" stehen...
    Lassen wir einfach mal als Fehler durchgehen, dass da nicht "verwitwet" sondern "unverheiratet" steht...... :D :D :D

    Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen.
    -Albert Einstein-

    Die große Frage, die ich trotz meines dreißigjährigen Studiums der weiblichen Seele nicht zu beantworten vermag, lautet: "Was will eine Frau eigentlich?"
    - Sigmund Freud-

  • Streng genommen aber kein Fehler ^_~

    Die Witwe ist ja schließlich nicht mehr verheiratet.

    Aber! "Maiden" heißt übersetzt "jungfräulich; mädchenhaft" und das ist die Witwe ganz sicher nicht mehr ^^

    (Unverheiratet wäre eher "unmarried" und (falls es damals so genannt wurde) "single"...)

    Besucht meine Site! ^^
    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    "Kann ich bei Ihnen mal auf die Toilette"?
    - "Die ist kaputt. Ich geb' Ihnen eine Tasse!"

    (Aus: Good Advice - Guter Rat ist teuer)

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Shaolin


    Aber! "Maiden" heißt übersetzt "jungfräulich; mädchenhaft" und das ist die Witwe ganz sicher nicht mehr ^^

    Diese Übersetzung hab ich in drei verschiedenen Wörterbüchern noch nie gefunden (gut, eines ist aber auch von 1960, das lasse ich mal nicht gelten)
    Zitat Encarta: maiden = Jungfern..., Erstlings...
    Zitat Langenscheidts Taschenwörterbuch: unverheiratet , Jungfern....
    (dazu braucht es immer ein zweites wort, so wie maiden name, maiden flight, maiden speech.....)
    maid alleine heißt dann laut beiden Wörterbüchern einfach nur Dienstmädchen oder Hausangestellte

    Es müsste ganz klar und deulich widow stehen, denn Witwen sind laut Gesetz nicht als unverheiratet sondern als nicht mehr verheiratet anzusehen (und das ist ja soooo ein enormer Unterschied :wink: :wink: :wink: )

    Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen.
    -Albert Einstein-

    Die große Frage, die ich trotz meines dreißigjährigen Studiums der weiblichen Seele nicht zu beantworten vermag, lautet: "Was will eine Frau eigentlich?"
    - Sigmund Freud-

  • Das Wort "maiden" würde ich auch immer zuerst als "jungfräulich; mädchenhaft" übersetzen. zudem kann es allerdings auch noch "Magd" bedeuten.
    Da es sich hier allerdings um eine Heiratsurkunde handelt, greift hier vielleicht eine andere Beudeutung des Wortes. Es gibt den Ausdruck "maiden name" für "Geburts- oder Mädchenname". Vielleicht ist das ganze ja so zu verstehen.

    Bis denn, dann...

    ...six inches forward and five inches back...
    ...the train is coming and I'm tied to the track...

  • Das wäre dann praktisch so eine Abkürzung für das Wort "maiden name" welches für den ledigen Nachnamen steht...
    Das könnte man schon durchgehen lassen..
    ist aber doch noch nicht ganz logisch... :roll:

    Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen.
    -Albert Einstein-

    Die große Frage, die ich trotz meines dreißigjährigen Studiums der weiblichen Seele nicht zu beantworten vermag, lautet: "Was will eine Frau eigentlich?"
    - Sigmund Freud-

  • Ich konnte zwar verschiedene Worte erkennen, habe "maiden" aber nicht gesehen. In welcher Szene ist das wo auf der Urkunde zusehen?

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Das könnte man schon durchgehen lassen..
    ist aber doch noch nicht ganz logisch... :roll:


    Wieso eigentlich nicht?

    Ich konnte zwar verschiedene Worte erkennen, habe "maiden" aber nicht gesehen. In welcher Szene ist das wo auf der Urkunde zusehen?


    Ist zwar schon eine Weile her dein Post, aber da ich mich hier grad wieder rumtreibe mal der Vollständigkeit halber:

    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
    Zeitindex: 01:03:44

    Bis denn, dann...

    ...six inches forward and five inches back...
    ...the train is coming and I'm tied to the track...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!