[Der Dummschwätzer] Übersetzungsfehler am Anfang

  • Am Anfang ist Jims Filmsohn Max im Kindergarten und die Erzieherin fragt die Kinder, was für Berufe ihre Eltern haben. Max sagt, dass sein Vater "Rechtsverdreher" sei. Dann kommt die Frau darauf, dass er Anwalt ist. Das ist im Deutschen nicht besonders komisch, aber in der englischen Version sagt Max sein Vater sei ein "Liar"(Lügner), dann erklärt er den Beruf und die Erzieherin merkt, dass Max Vater ein "Lawyer"(Anwalt) ist. Das Wortspiel wird im Deutschen nicht ganz klar.

    Müßiggang ist allen Geistes Anfang (Franz Werfel)

    "It's just one of those days, when you don't wanna wake up. Everything is fucked, everybody sucks... (Limp Bizkit - Break Stuff)

  • Naja, sie habens mit "Rechtsverdreher" schon ziemlich gut getroffen, das ist aber leider nicht der einzige Film in dem englische Wortspiele verloren gehen.:mad:

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Zitat von Swingerfreund1

    ... das ist aber leider nicht der einzige Film in dem englische Wortspiele verloren gehen.:mad:


    ... is' auch oft bei den alten Monthy Python Filmen so.

    Müßiggang ist allen Geistes Anfang (Franz Werfel)

    "It's just one of those days, when you don't wanna wake up. Everything is fucked, everybody sucks... (Limp Bizkit - Break Stuff)

    • Offizieller Beitrag

    Ist aber kein Übersetzungsfehler im eigentlichen Sinne, da der Wortwitz in Deutsch nunmal nicht funktioniert wenn man das einfach übersetzt. Daher mussten sie improvisieren.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!