Hallo liebe Filmfreunde!
Schön, dass ich dieses Forum nun endlich gefunden habe! Ich habe vor einigen Jahren mal den Film "Sinn und Sinnlichkeit" gesehen. Kate Winslet zitiert dort die 116. Sonette von William Shakespeare. Hat jemand von euch die original Worte von ihr aus dem Film? Es gibt nämlich sooo viele Übersetzungen der 116., aber das was sie im Film vorgelesen oder gesprochen hat, fand ich immer noch am schönsten. Unsere Videothek hat den Film leider nicht, sonst hätte ich es mir abgeschrieben, und Onkel Google spuckt auch nicht das aus, was ich suche! Wäre euch sehr sehr dankbar wenn ihr mir helfen könntet!
Ganz liebe Grüße!
{Sinn und Sinnlichkeit} Shakespeares 116. Sonette
-
-
Schonmal hier probiert? Der film ist dabei, ob das Zitat da ist, kann ich nicht sagen....
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
-
Danke für den Tipp!! Ich habe ein Teil des Sonettes dort gefunden!! So schnelle Hilfe hab ich wirklich noch nie bekommen! Vielen vielen Dank!!!
-
Immerwieder gerne! Das doch ma ein guter Start für dich in diesem forum! Vieleicht findet demnächst noch jemand den kompletten Teil)
-
Wenn du bis Donnerstag Zeit hast, hol ich dir das Original aus meiner Wohnung...
-
-
Wenn du bis Donnerstag Zeit hast, hol ich dir das Original aus meiner Wohnung...
Hast du so lange Dienst?
-
Also der Teil des Sonetts, der im Film von Jeremy Northam und Kate Winslet zitiert wird, geht wortwörtlich so:
"Nie soll für Seelen, die das Leben bindet,
ein Hemmnis gelten. Liebe ist nicht Liebe,
die sich verwandelt, wo sie Wandel findet,
sich treiben ließe, wenn sie einer triebe.Oh nein! Sie ist das Zeichen, fest gegründet,
thront unerschüttert über Sturmeswogen..."Ich hab keine Ahnung, an welchen offiziellen Übersetzungen sich der Übersetzer des Films orientiert hat, denn ich konnte keine finden, in der das Sonett Wort für Wort genau so übersetzt wurde.
Das hier ist die mit der größten Ähnlichkeit:
Hanno Helbling Zürich 1983/1986
Sonett Nr. 116
:
Nie soll für Seelen, die das Leben bindet,
ein Hemmnis gelten. Liebe ist nicht Liebe,
die sich verwandelt, wo sie Wandel findet,
sich treiben ließe, wenn sie einer triebe.O nein! Sie ist das Zeichen, fest gegründet,
das unter jedem Sturme mag bestehn;
der Stern ist sie, der jedem Schiffe zündet,
sein Stand nur läßt sich, nicht sein Wert ersehn.Die Liebe trotzt der Zeit, ist auch die Glut
von Wang und Mund in ihren Kreis gebannt;
die Liebe wechselt nicht mit Ebb und Flut,
sie dauert fort bis an der Zeiten Rand.Wenn einer dies als falsch erweisen kann,
so schrieb ich nie, noch liebte je ein Mann.Und die einzige mit dem Satz "Thront unerschüttert über Sturmeswogen" ist die hier:
Gottlob Regis Berlin 1836
Sonett Nr. 116
:
Laß mich von keinen Hindernissen hören,
Die treuer Seelen Ehebund bedräun!
Lieb' ist nicht Liebe, wenn sie Störer stören,
Wenn sie Zerstreuung irrend kann zerstreun.
O nein! sie ist ein ewig sichres Ziel,
Thront unerschüttert über Sturmeswogen;
Ein Angelstern für jeden irren Kiel;
Kein Höhenmaß hat seinen Werth erwogen.
Lieb' ist kein Narr der Zeit, ob Rosenwangen
Auch ihrer Sichel krumme Schneid' umspannt:
In enger Stunden Lauf uneingefangen
Beharrt sie bis an Weltgerichtes Rand.
Wenn dieß als Wahn, als Lüge sich ergiebt,
So schrieb ich nie, so hat kein Mensch geliebt. -
Hast du so lange Dienst?
Nein - Kurs und bin dann in der Wohnung geblieben. Dienst hab ich morgen...
Original Shakespeare:
Let me not the marriage of true minds
admit impediments. Love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
oh no; it is an ever-fixed mark,
that looks on tempests, and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's compass come;
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.Wird in meinem Buch übersetzt mit:
Laß mich von keinen Hindernissen hören,
die treuer Seelen Ehebund bedräunt!
Lieb' ist nicht Liebe, wenn sie Störer stören,
wenn sie Zerstreuung irrend kann zerstreun.
Oh nein! Sie ist ein ewig sicheres Ziel,
thront unerschüttert über Sturmeswogen;
ein Angelstern für jeden irren Kiel;
kein Höhenmaß hat seinen Wert erwogen.
Lieb' ist kein Narr der Zeit, ob Rosenwangen
auch ihrer Sichel krumme Schneid' umspannt:
in enter Stunden Lauf uneingefangen
beharrt sie bis an Weltgerichtes Rand.Wenn dies als Wahn, als Lüge sich ergibt,
so schrieb ich nie, so hat kein Mensch geliebt.(keine besonders gute Übersetzung, aber ich hab keine andere... )
-
ich kenne nur das englische zitat, welches kate winslet auf dem hügel sagt:
"love is not love which alters when it alteration finds or bends with the remover to remove - oh no, it's an everfixed mark that looks on tempests and is never shaken"
-
Also der Teil des Sonetts, der im Film von Jeremy Northam und Kate Winslet zitiert wird, geht wortwörtlich so:
Es ist Greg Wise, denn Jeremy Northam spielt zwar in "Emma", nicht jedoch in "Sinn und Sinnlichkeit"
-
-
Es ist Greg Wise, denn Jeremy Northam spielt zwar in "Emma", nicht jedoch in "Sinn und Sinnlichkeit"
Ich hab die beiden immer verwechselt. Ich dachte wirklich schon immer, dass das Jeremy Northam in dem Film ist.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!