{Der Herr der Ringe - Die Gefährten} Italienische Fassung

  • Ich habe mal eine Frage zur originalen und deutschen Kinofassung.

    Ich habe von der Kinofassung nur die italienische Ausgabe und dort wird nach dem Prolog (nachdem Bilbo den Ring findet und Gollum ihn vermisst) als Untertitel eingeblendet "60 anni dopo" (= 60 Jare später). Ist das in der dt./ engl. Kinofassung auch so? Ich kann mich irgendwie nicht erinnern, dass dort Zeitangaben auftreten.

    :confused:

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Ich habe mal eine Frage zur originalen und deutschen Kinofassung.

    Ich habe von der Kinofassung nur die italienische Ausgabe und dort wird nach dem Prolog (nachdem Bilbo den Ring findet und Gollum ihn vermisst) als Untertitel eingeblendet "60 anni dopo" (= 60 Jare später). Ist das in der dt./ engl. Kinofassung auch so? Ich kann mich irgendwie nicht erinnern, dass dort Zeitangaben auftreten.

    :confused:

    Ich hab die italienische DVD auch, aber bei mir steht nix von 60 Jahren... :kopfkratz:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Kinofassung. SEE nur die deutsch-englische Version.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Ich bin morgen eh in Feldkirch, dann schau ich's nochmal an.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Hast recht - da steht "La Contea 60 anni dopo".
    Aber in der deutschen Version hab ich nicht nachgeschaut... außerdem hab ich da nur die SEE, und da ist ja noch Bilbos "Anfangserklärung" dazwischen.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Exakt das, was Groundhog sagt: Die Sprache.
    Die italienische Synchronisation ist einfach toll, bzw. passt die Sprache auch hervorragend zum Film.

    Davon abgesehen war ich als The Two Towers anlief gerade im Auslandssemester in Bologna und dort auf dem Future Film Festival, wo Richard Taylor von Weta einen kleinen Einblick in die Entstehung der Special Effects (vorallem Treebeard, Gollum, Massive/ Orkbuilder) gegeben hat.
    Es hat also auch gewisse nostalgische Beweggründe die DVDs auf italienische zu kaufen... :)

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Exakt das, was Groundhog sagt: Die Sprache.
    Die italienische Synchronisation ist einfach toll, bzw. passt die Sprache auch hervorragend zum Film.

    Ach ja... wie Musik... und das Buch genauso.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!