Verwunderlich das hier nur so wenige "Trekker"-Einträge zu finden sind.
Hier mal der allergrößte Fehler:
Falls jemand die Classics oder TNG auf DVD hat, einfach mal im Originalton Englisch starten.
Schon im Vorspann heißt es:
.....to boldly go, where no one ( oder auch no man) has gone before!
Und nun fragt mal euren Englischlehrer, ob die Trennung eines Infinitivs erlaubt ist.
Müßte heißen:
....to go boldly!
[Star Trek] allgemein - Vorspann
-
-
Naja, ich würde das folgendermaßen deuten:
"...to boldly go, where no man has gone before."Hierbeit wird der Begriff "mutig" mit der Art und Weise, wie man "geht" verbunden. (Mutig gehe ich dorthin, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist.)
"...to go boldly where no man has gone before."Bei diesem Satz wird der Begriff "mutig" mit der abgeschlossenen Tat des Gehens "where no man has gone before" verbunden, was sicherlich nicht im Interesse Genes gewesen wäre. (Wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist, gehe ich mutig.)
-
ich beziehe mich bei dem "Fehler" auf den Autor des Buches "Die Physik von StarTrek". Der spricht diesen Fehler aber auch mehrere andere an. Und der sollte es wissen, oder?
-
Ich würd das nicht als Fehler werten - schon mal Shakespeare im Original gelesen? Ich glaub eher, daß das ein "Stilmittel" ist.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!