[Die Insel] Latein

  • "Renovatio" (Name der Yacht) bedeutet nicht "Wiedergeburt" - wie's Sean Bean übersetzt - sondern "Erneuerung".

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Swingerfreund, ich muss Dir widersprechen und Sonja zustimmen.
    Mein Stowasser (DAS Lateinische Wörterbuch schlechthin) sagt:
    renovatio, -onis, f.: Erneuerung.

    unter renovo (Dem Verb dazu) steht:
    erneuern, wiederherstellen, erfrischen, erholen, wiedervorbringen

    Wiedergeburt ist: renascentia; das Verb dazu: renascor

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Hast du den kleinen oder den großen? ;)

    Ich hätte auch noch das im Angebot:

    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    Und es gibt so viele Bedeutungen für jedes lateinische Wort und garantiert den einen oder anderen Text in dem renovatio im Sinne von Wiedergeburt benutzt wurde. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • das is so nicht ganz richtig...renovo ist 1.person singular von renovare ;)
    und von wiedervorbringen ist es nicht so weit bis zur wiedergeburt...

    Automatische Anzeigen

  • Die verschiedenen Bedeutungen hängen ja meistens vom Zusammenhang ab. Wenn man NUR den Namen hat ohne weitere Erklärung, verwendet man meiner Erfahrung nach die Ursprungsbedeutung - und die ist bei diesem Wort nun mal "Erneuerung".

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Das weiß Sean Bean aber auch nicht... :twisted:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Der kannte den "Eigentümer" doch gar nicht - woher soll er dann wissen, mit welchem Hintergrund er seine Yacht getauft hat?

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • @Reg: der Sinn, in dem der Stowasser "wieder vorbringen" angibt, hat mit Wiedergeburt meiner Ansicht nach nicht viel zutun: renovabitur prima illa militia.

    Natürlich ist "renovo" 1. Pers. Sing. Präs. Ind. - der Stowasser verzeichnet Verben immer in dieser Form.


    *ggg* Was die Verwendung betrifft, so ist es auch möglich, dass ich persönlich das Verb "kehren" synonym für "laufen" verwende - deswegen ist das dann aber immer noch keine Dudenreife Bedeutung :_D

    @Swingerfreund: Ich habe selbstverständlich den Großen Stowasser! :)


    Sonja: Sagt er das in der dt. Synchronisation? Oder auch im Original?? Vielleicht ist es ja ein Synchro-Fehler??

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • ENDLICH hab ich nachgeschaut. :oops:

    Es ist nicht Sean Bean, der das Wort falsch übersetzt, sondern der "Eigentümer".

    Aber selbst wenn "Renovatio" im weiteren Sinne "Wiedergeburt" bedeuten könnte - wenn man die Situation bedenkt, macht "Erneuerung" wesentlich mehr Sinn...

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ja und warum tauft er das Boot dann nicht so - wenn er schon will, daß es so heißt?

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • hat er doch...vllt kann er nur kein latein :D

    aber ernsthaft, wenn er dieses wort so gedeutet hätte wärs nur evtl ein irrtum seinerseits, aber kein filmfehler

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!