In Illuminati gibt es einige falsche Übersetzungen und teilweise auch Rechtschreibfehler wenn es um Fremdsprachen geht. Ein paar Beispiele:
"Novus Ordo Saeculorum" (S. 151) übersetzt der Autor mit "Neue säkulare Ordnung" - es heißt aber "Neue Ordnung der Jahrhunderte"
">Terra ferma<, verkündete der Pilot" (S. 164) --> Festland schreibt sich in einem Wort: "terraferma"
">Hai provato il museo?< fragte ein anderer" (S. 170) - Das soll (dem Kontext nach zu schließen) vermutlich heißen "hast Du das Museum überprüft?". "Provare" bedeutet aber "Versuchen, probieren, proben, beweisen, empfinden". Korrekt wäre: "Hai controllato il museo?"
"Spazzare in cappella" wird verwendet, als die Sixtinische Kapelle nach Wanzen abgesucht wird (S. 180) - es heißt "kehrt/ fegt in der Kapelle". Auch in diesem Fall würde man sagen "Controllare la cappella" oder "Esaminare la cappella".
">Jawohl, Camerlengo ...<, sagte er. >Correct, Monsignore ... aber Sicherheitsfragen verlangen [...]<" (S. 187) "Korrekt" heißt auf ital. "corretto".
Der Oberst sagt: "Sto occupato! Cosa voi!" (S. 196) Der erste Satz bedeutet "ich bin beschäftigt", soweit korrekt. Der zweite Satz ergibt keinen Sinn, denn "Cosa" bedeutet entweder "Sache/ Angelegenheit" oder auch (als Fragewort) "Was?". "Voi" ist ein Personalpronomen, das "ihr, man, euch, Sie (Anrede)" heißen kann.
Die meisten dieser Fehler kommen vermutlich durch die Verwendung eines Online-Translators zustande.