Folge 1.10
Um in den Genuss dieses Fehlers (dieser Fehler) zu kommen, muss man sich die Folge im O-Ton ansehen. In der deutschen Synchro bemerkt man ihn natürlich nicht.
Da es in der Folge um eine deutsche Firma geht, wird logischerweise relativ viel Deutsch gesprochen. Kate geht "Sprechen sie Deutsch?" noch ganz gut über die Lippen, aber ansonsten hakt es, wie in vielen amerikanischen Produktionen ganz gewaltig:
- Die deutsche Übersetzung für "explosive maker" soll angeblich "explosiver Hersteller" sein. Ist ja auch gemein, dass zwar "explosive" explosiv heißt, aber "explosive" Sprengstoff.
- Die Firma heißt BFF = Bombe Fernerkundung Fabrik. Ratet mal, was der Google-Übersetzer für "bomb remote detection factory" ausspuckt ...
-Den Namen des Bombenschnüffelapparates habe ich vergessen, ich weiß nur noch, dass das letzte "Wort" Einheitour war.