[Robin Hood - König der Diebe] Synchronisationsfehler

  • Abgesehen davon, daß ich es schade finde, daß sie den ganzen Film neu synchronisiert haben (die alten Stimmen paßten viel besser, finde ich, vor allem die von Alan Rickman), haben sie sogar einen Fehler gemacht:
    In der Szene vor Marians Schloß, als die Pförtnerin sie nicht reinlassen will, sagt Robin (in der alten Fassung) "Das ist ein Scherz, wirklich." In der neuen Fassung sagt Azeem den Satz "Das ist ein Scherz", und Robin sagt nur das "Wirklich".
    Völlig unlogisch!

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • WAAAS, die haben den Film neu synkronisiert?? Na toll, und dann auchnoch mit fehler....die sollten sich echt schämen, oder?

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

  • ich fand den film auch so gut wie er war.... habs leider verpennt ihn mir letztens anzugucken (war so gefesselt von meinem neuen simsspiel)... hat der kevin costner denn wenigstens seine normale stimme????

    "Das leben ist wie eine Pralinenschachtel, man weiß nie was man kriegt."
    (Forrest Gump)

    "All you have to decide, is what to do with the time that is given to you."
    (Gandalf; Lord of the Rings)

    :winkewinke:
    greetz

    die Tini

  • hi, hi
    stimmt das neue sims macht echt total schnell süchtig, konnt mich nur grade so losreissen....ich glaub aba heut kommt die Wiederholung..!!

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

  • Costner hat seine Stimme noch, aber auch seine Synchronisation war anders (Tonfall, Betonungen usw.). Die alte war definitiv besser!

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • vielleicht sollten wir alle mal pro sieben vollposten mit gaaanz vielen briefen das wir die alte version wiederhaben wollen.... :wink:

    "Das leben ist wie eine Pralinenschachtel, man weiß nie was man kriegt."
    (Forrest Gump)

    "All you have to decide, is what to do with the time that is given to you."
    (Gandalf; Lord of the Rings)

    :winkewinke:
    greetz

    die Tini

  • Die Wiederholung gestern auf Pro 7 war die alte Version. Die neue Synchronisation betrifft nur den Director's Cut (ca. 20 Minuten länger, hauptsächlich Szenen mit Alan Rickman und/oder der Hexe).

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • ich hab den Film am Freitag geguckt, und wisst ihr was mir aufgefallen ist: Die haben die (fast) lustigste Szene weggelassen, diese Schweine!!

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

  • Welche meinst Du?

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • okay, also:

    Der böse, böse sheriff ist in seiner Festung und ist wegen irgendwas total aufgebracht....er geht dann den Gang lang wo zwei junge Frauen sitzen. Er dreht sich zu ihnen um und sagt zu der einen:"Du, halb elf in meinem Gemach"....und dann zur anderen:"DU, viertel vor elf in meinem Gemach"...er dreht sich wieder weg, will weitergehen, dreht sich nochmal um und fügt hinzu:"UND BRING DEINE FREUNDIN MIT!!"

    hört sich jetzt irgendwie garnet lustig an, im Film aba umso mehr!!

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

    Automatische Anzeigen

  • Die hat gefehlt? Auf der Director's-Cut-DVD ist sie nämlich drauf.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • tja, die letzten Male war die eigendlich auch immer dabei, aber mir kann man das ja antun... :cry:

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

  • bei der letzten Ausstrahlung...?...neee

    Ich habe hier einen Drachen und ich werde ihn benutzen - Ich bin ein Esel, der zu allem fähig ist!

    Ich will ein Schiff kapern, eine Mannschaft in Tortuga suchen, stelen, rauben, plündern
    oder anders gesagt mir meine schwarze, heimtükkische Seele ausreißen.

    :cowboy:fettes grüßchen :abtanzen:

    Automatische Anzeigen

  • Hallöchen Liebe Community,

    ich schau grad auch die neue Fassung und muss selbstverständlich gestehen, daß mir die alte Synchron beim ersten Mal hören auch besser gefallen hat. Allerdings sind die Fehler, der hier aufgeschrieben wurde, gar kein wirklicher.

    In der Szene vor Marians Schloß, als die Pförtnerin sie nicht reinlassen will, sagt Robin (in der alten Fassung) "Das ist ein Scherz, wirklich." In der neuen Fassung sagt Azeem den Satz "Das ist ein Scherz", und Robin sagt nur das "Wirklich".
    Völlig unlogisch!

    Vielleicht unlogisch, resultiert allerdings aus dem mangelnden Eifer des Synchronsprechers. Der Fehler war in der originalen Fassung (Synchro), denn in der englischen Fassung ist es genau so wie sie es in der deutschen synchronisieren, Azeem meint "its a joke" und Robin daraufhin "really" ... ich vermute das bezieht sich auf den Satz "die Gastfreundschaft dieses Landes ist so warm wie das Wetter" ... Robin wollte dieser Beleidigung seines Landes gegenüber nochmal nachhaken ... Azemm tut ihn als Scherz ab und Robin fragt "wirklich?" ... ich denke etwas mehr Betohnung wäre in diesem Fall gut gewesen.


    Die Wiederholung gestern auf Pro 7 war die alte Version. Die neue Synchronisation betrifft nur den Director's Cut (ca. 20 Minuten länger, hauptsächlich Szenen mit Alan Rickman und/oder der Hexe).

    Ich habe die alte DVD, noch als Warner Papphülle ... der Film geht scheinbar nur 6 Minuten länger. Die neue soll 143 min gehen, meine alte hingegen 137 min. Es kam bereits im Fernsehen eine gekürzte Fassung in der man z.B. das Hände abschlagen des anderen Gefangenen am Anfang nicht gesehen hat. Daher vermutlich die gefühlten 20 min.


    Abgesehen davon, daß ich es schade finde, daß sie den ganzen Film neu synchronisiert haben (die alten Stimmen paßten viel besser, finde ich, vor allem die von Alan Rickman)

    Gebe ich Dir völlig recht. Ich finds zwar gut daß die Sprecher von Costner, Freeman und sogar von Mastrantonio erhalten geblieben sind und vielleicht sind es sogar einige der alten (Alan Rickman passt auf keinen Fall) und sie sind nur etwas gealtert. Wie mir scheint hat man versucht, etwas genauer zu synchronisieren und die passenden Passagen nicht der alten deutschen Synchro sondern der originalen anzugleichen. Denn wenn man sich diese als Vorlage nimmt haben sie recht gute Arbeit geleistet. Allerdings habe ich den Film bisher schon mehrere Dutzend Male gesehen und bin daher auch schwer an die erste Synchro gewohnt. Wären die Spuren ausgetauscht (früher und heute) würde ich wahrscheinlich die heutige hoch loben.
    Das schöne ist eigentlich, daß man einige in der alten Synchro undeutlichen Passagen besser versteht. Vor allem gab es in der alten Fassung eine Szene wo scheinbar ein Frame fehlte. (Als Robin von seinem ersten Auflug zurück kommt und das Pferd von Nottingham mitbringt meint er "nein, ich will Euch anführen" ... im Wort "anführen" gab es immer einen kleinen Holperer, der heute verschwunden ist.

    Insgesamt haben sie keinen Wortlaut verändert sondern lediglich die Betohnung. Was schwer für die Leute ist, die diesen Film mehr als einmal gesehen haben.

    Gruß Maddin

    Einmal editiert, zuletzt von Sonja (14. August 2009 um 10:11)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!