Am Ende hält der deutsche General ne Rede und im englischen Original übersetzt ein Soldat (glaube Liebgott) was der General sagt.
In der deutschen Fassung bewertet dieser aber die Rede, was das ewige redenhalten denn soll, dass der das doch selbst nich glaubt was der sagt und dass die Easy-Company das auch alles miterlebt hat.
Ich finde dadurch wird ne menge kaputt gemacht weil man sich seinen teil denken kann und dieser kommentar die durchaus ernst gemeinte rede - die offensichtlich für beide seiten gilt - abgewertet wird.
Andererseits ist es für die übersetzer schwierig, weil die deutsche rede nicht übersetzt werden muss und Liebgott eindeutig spricht. Aber eine abwertung der rede ist nicht notwendig, da das beim kenntnis der deutschen geschichte für sich spricht.