[Ocean's Twelve] Sprache

  • Ein Teil des Films spielt doch in Rom (so hab ich's zumindest verstanden), auch der Teil, in dem Zeta-Jones den Polizeichef um die Unterschrift auf einem bestimmten Formular bittet. Als er ihr das Formular gibt, zoomt die Kamera dicht dran, um zu zeigen, daß er nicht unterschrieben hat; aber unter der Linie steht "signed and agreed" - in Englisch.
    Ich glaube, die korrekte italienische Fomulierung lautet "firmato dal responsabile" oder so was ähnliches.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ja sie arbeitet für euro oder interpol und will die nationale einverständnis des zuständigen polizeichefs in rom. Wenn das Formular auf Italienisch wäre wie sollte dann z.b. ein spanier einen schweden fragen können. Ist also wahrscheinlich ein International lesbares Dokument

  • Ich dachte, sie wollte vom Polizeichef mehr Leute, und er mußte ihr die genehmigen. Muß das international lesbar sein? Reicht da nicht eine Dienstanweisung Marke "Inspektor Sowieso + Konsorten werden Frau Zeta-Jones zugeteilt"?

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Hallo,

    Kruben hat recht sie gehört ja gar nicht zur Italienischen Polizei und hat deswegen gar keine befugnis auf eigene Faust Italienische Polizisten zusammen zu Trommeln. In Deutschland darf z.B. auch kein Hessischer Polizist einfach so nach Bayern fahren um da ne Radarkontrolle zu machen das darf nur die Bayrische Polizei bzw. das Ordnungsamt. Ich glaube so ist das ein bisschen besser erklärt.

    Bis denne

  • Zitat von Ammunrar

    Hallo,

    Kruben hat recht sie gehört ja gar nicht zur Italienischen Polizei und hat deswegen gar keine befugnis auf eigene Faust Italienische Polizisten zusammen zu Trommeln. In Deutschland darf z.B. auch kein Hessischer Polizist einfach so nach Bayern fahren um da ne Radarkontrolle zu machen das darf nur die Bayrische Polizei bzw. das Ordnungsamt. Ich glaube so ist das ein bisschen besser erklärt.

    Bis denne

    Soweit versteh ich das, deswegen braucht sie die Unterschrift des örtlichen Polizeichefs. Mir war nur nicht klar, wieso ein Formular, das den Dienst von italienischen Polizisten auf italienischem Boden (egal unter welchem Befehl) regeln/organisieren soll, international lesbar sein muß.
    Aber in Gesetzeskunde - oder wie das heißt - war ich noch nie gut... :oops:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Sie will doch das Italienische Polizisten unter Befehlsgewalt von Interpol gestellt werden. Also muss Interpol oder Europol als Internationale Polizei in Italien Nachfragen ob sie das darf. Da das formular dann ja zurück nach Holland geschickt wird und da dann ein evtl. Spanischer Sachbearbeiter bei Interpol sitzt (welcher dann evtl. nix damit auf Italiensch anfangen kann) gibt es das Formular auf Englisch. International lesbar eben.

  • und wieder was gelernt... :lachen2:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Hab's mir nochmal angeschaut. Das Formular ist NICHT auf englisch, sondern auf italienisch. Auch der Titel unter der Unterschriftenzeile ist auf italienisch ("Questore die Roma"). Nur die Zeile "Signed and Agreed" ist auf englisch.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!