Es gibt eine Szene, in der Carl (River Phoenix) triumphierend, mit einem Stapel Baupläne ins Büro kommt und mit Marty (Robert Redford) folgenden Dialog führt.
Spoiler anzeigen
Carl: "Es ist faszinierend, was man für 50 dollar beim Kataster-Amt so alles kriegen kann!"
Marty: "Was hast du da?"
Carl: "Die Hauptverwaltung von Play Tronics! Sämtliche Baupläne…"
Marty: "Nicht übel! Nicht übel, Carl!"
Carl: "Danke…"
Marty: "Wo hast du die 50 Piepen her?"
Carl: "Aus dem Portemonaie von meiner Mutter!"
Marty: "Gut!"
Der Fehler liegt hier beim Wort Mutter: Im englischen Original heißt es an der Stelle:
Marty: "Where'd you get 50 bucks?"
Carl: "Mothers Wallet"
Wenn man nun dazu weiß, daß es im Film einen Charakter mit Spitznamen "Mother" (Dan Akroyd) gibt, der auch fast ausschließlich gebraucht wird um mit oder über den Charakter zu sprechen, macht das ganze deutlich mehr Sinn. Richtige Übersetzung wäre hier also "Aus dem Portemonnaie von Mother".
Marty (Robert Redford) würde es ziemlich sicher nicht gutheißen, daß Carl seine Mutter beklaut. Bei "Mother" (Dan Akroyd) ist das im jovialen Verhältnis, das im Team herrscht eher passend zur Aussage "Gut"