Spoiler anzeigen
Als Quentin Kazan vor dem "Bitte-Leise-Raum" zurücklassen will, sagt Holloway in der deutschen Übersetzung: "Schäm dich. Was ist nur aus dir geworden? Wenn du dich nur sehen könntest [...]".
In der Originalfassung wendet sie sich aber nicht nur an Quentin, sondern an alle: "Shame on you. Will you look at yourselves. What have you turned into? [...]"
Ich weiß, es ist nur eine Kleinigkeit, aber für mich persönlich macht es einen großen Unterschied bezüglich der Wirkung des Gesagten...