Wieder mal ein Synchro-Problem:
In der englischen Version wird die Seherin zuerst als "sorcerer" bezeichnet. Erst später, als sie - ganz erstaunt - feststellen, es ist eine Frau, ändert sich das zu "sorceress".
Im Deutschen haben sie sie von Anfang an als Seherin bezeichnet. Find ich schade - hätten sie doch auch mit dieser "Geschlechterüberraschung" machen können.