{Die Mumie} Gleiche Worte - verschiedene Bedeutung?

  • Betrifft die Szenen, wo die Madschei (wie verdammt noch mal schreibt man die eigentlich?) also das Volk, das seit Jahrhunderten die Mumie bewacht um zu verhindern, das die Mumie erweckt wird, vom Berg herab die anderen beobachtet. Da gibts glaub ich ca. 3 solcher Szenen. Einer von ihnen (habs jetzt länger nicht mehr gesehen, aber ich glaub, es ist der Charakter, der von Oded Fehr gespielt wird) kommentiert das Geschehnis in deren Sprache (was immer das für eine Sprache überhaupt ist)

    Und jetzt endlich zur Frage:
    In einem englischsprachigen Filmfehlerforum (ich weiß nicht mehr in welchem) ist mal gestanden, das er dabei jedesmal das selbe sagt, nur das das laut der Untertitel aber immer eine andere Bedeutung hatte. Jetzt wollte ich wissen, ob das irgendjemand hier schon aufgefallen ist. Denn dann hätten wir wieder einen neuen Filmfehler. Das es sich für mich zumindest ähnlich angehört hat, kann daran liegen, das mir jegliches Sprachgefühl fehlt.


    PS: Ich war nicht auf besagter Seite, um für das Forum hier Fehler zu wildern. Als ich auf diese englischsprachige Seite war, wußte ich von diesem Forum noch gar nichts. Mir ist das nur jetzt nach langer Zeit wieder eingefallen.

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)

  • Soviel ich weiß, sprechen die Medjaj (so oder so ähnlich schreibt man die :oops: ) Arabisch. Und mir ist nichts aufgefallen, daß er jedesmal dasselbe sagt.
    Ist Oded Fehr nicht Araber oder so was ähnliches? Dann müßte man eigentlich erwarten, daß er das "richtig" macht.

    Übrigens gibt's tatsächlich einen solchen Fehler. Hab ich sogar selber hier reingeschrieben. Aber da ist es Imhotep, der (diesmal auf Altägyptisch)dreimal dasselbe sagt, und beim drittenmal steht was anderes in den Untertiteln.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Oded Fehr ist israeli. Also müsste er der arabischen Sprache durchaus herr sein!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • in israel spricht man arabisch und hebräisch. teilweise nur hebräisch oder nur arabisch, bzw. hebräisch und als wahlsprache englisch oder arabisch, je nach schule.
    es könnte also durchaus sein, dass oded fehr (mir unbekannt) doch kein arabisch spricht :)

  • Er war Elitesoldat. Da muss man arabisch können!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Sonja

    Na-am! :wink:

    Also, wenn es das besagte Wort ist, dann hat es natürlich mehrere Bedeutungen.
    Na-am heisst Vorwärts, auf gehts oder auch zu befehl!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Nein, das war nicht das besagte Wort. :lachen2: Ich hab gelernt, daß das - zumindest in Ägypten - "Ja" heißt.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!