In der Szene, als Anna dem indischen Pärchen einen Verlobungsring andrehen will, sagt die Inderin irgendwas vonwegen:"Hat er haselnussbraune Augen?" Im Original sagt sie aber "chestnut eyes" und chestnut heißt Kastanie, nicht Haselnuss.
[The Sixth Sense] Übersetzungsfehler
-
-
Naja im deutschen würde man nicht kastanienbraune Augen sagen. Hier ist doch eher haselnussbraun in Verbindung mit der Augenfarbe gebräuchlicher und da es auch nicht so der Farbunterschied ist, würd ich es nicht als Fehler ansehen.
-
Meiner Meinung nach sind solche Übersetzungsungenauigkeiten eh nicht als Fehler zu zählen, wenn sie nicht so schlimm sind, dass ein Logikfehler entsteht.
Meist müssen die Dialoge ja sowieso auf die Lippenbewegungen angepasst werden.
-
Heißt chestnut nicht einhörnchen ??(Hat mir
mal so nen blöder Lehrer gepredigt , kann aber auch sein ,
dass ich mich irree ) -
@ jason: was bitte ist ein Einhörnchen? Ich kenne Einhörner (unicorns) und Eichhörnchen (squirrels), aber Einhörnchen?
@ schnipzel: Ich bezeichne meine Augenfarbe immer als kastanienbraun.
-
Zitat
@ schnipzel: Ich bezeichne meine Augenfarbe immer als kastanienbraun.
Man lernt nie aus...
-
-
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!