[Kill Bill: Vol. 2] Übersetzungszensur

  • Wahrscheinlich kein Fehler sondern ein Akt der Zensur ist in der Szene passiert in der Elle, nachdem sie Budd eliminiert hat, mit Bill telefoniert.
    Im Original sagt sie in etwa "go and smoke some pot"; in der dt. Übersetzung sagt sie "koch uns was leckeres".

    Kleiner Unterschied, oder?

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Ich habe jetzt auch gerade überlegt, wo man das besser hinpacken kann. Zumal es eine verfälschung des orginals ist. Läßt man das als Fehler gelten, müßten fast alle Filme von Bud Spencer & Terence Hill hier rein.

    Aber ein versteckter Gag ist es auch nicht.

    In jedem Fall böses Problem. Für das Synchronstudio und auch für diesen Fall hier im Forum.

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

  • Ich finde es unverschämt. In einem Land, in dem man für ein bischen Haschbesitz auf den Scheiterhaufen kommt, darf trotzdem frei darüber gesprochen werden, aber bei uns, wo es Parteien gibt, die es gar legalisieren wollen und der Privatkonsum kaum noch geahndet wird, traut sich irgendein dämliches Synchronstudio nicht, 1:1 zu übersetzen - in einem FSK 18 Film ?

    Man vergleiche nur mal Freitag, der 13. in dem Hasch rauchen vorgetragen wird, als wäre es das normalste auf der Welt ( was es in weiten Teilen der Gesellschaft nun mal auch ist ).

    Ich bin im Großen und Ganzen recht zufrieden mit der Arbeit der Synchronstudios. Oftmals finde ich die Synchronstimmen besser, als die Originale. Aber diese gravierenden Übersetzungsfehler sind immer wieder extrem unerfreulich !

    ( Mein Haßfehler in diesem Zusammenhang : Neutrales ! Netz in Terminator statt neuronales Netz )

    Automatische Anzeigen

  • Ja, danke - habe die beiden Teile verwechselt. Das relativiert das ganze dann etwas - eventuell dürfen Drogentexte erst ab 18 vernünftig synchronisiert werden, was ich zum Schutz der Jugend dann auch hinnehmen würde.

    Allerdings bin ich mir sicher, dass in vielen FSK 16 Filmen auch Drogen erwähnt werden... ( GoodFellas sollte damit voll sein )

  • Vielleicht ist es auch ein Wortspiel, was so im deutschen nicht funktioniert und deswegen umübersetzt werden musste :gruebel:
    Pot kann ja auch Topf etc heißen

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!