[Pulp Fiction] Bibelzitat

  • Die Von Samuel L. Jackson zitierte Bibelstelle existiert nicht in der Form, wie sie im Film von ihm zitiert wird.

    Die Film-Version - angeblich Hesekiel 25.17
    der pfad der gerechten ist zu beiden seiten gesäumt mit freveleien der selbstsüchtigen und der tyrannei böser männer. gesegnet sei der, der im namen der barmherzigkeit und des guten willens die schwachen durch das tal der dunkelheit geleitet. denn er ist der wahre hüter seines bruders und der retter der verlorenen kinder. und da steht weiter ich will große rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der herr, wenn ich meine rache an ihnen vollstreckt habe.

    Hier die Original-Version aus Pulp-Fiction:
    The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children; and I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers and you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you.


    Tatsächlich steht in der Bibel aber:

    Hesekiel 25.16-17:
    darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken gegen die Philister und will die Kreter ausrotten und will umbringen, die übriggeblieben sind am Ufer des Meeres, und will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe.

    Somit wird die Herkunft des Zitates im Film (auch im Original) falsch angegeben.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • ich weiß nicht mehr genau wo, aber irgendwo im netz kann man sogar nachlesen, aus welchen zitaten es zusammengesetzt wurde. ich denke aber nicht, dass das ein fehler ist. es ist totale absicht. jeder, dem er das erzählt, stirbt kurz danach durch ihn. also kann niemand nachsehen, ob das denn jetzt so richtig ist, was der erzählt...

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

  • steht das nicht auch auf der dvd, dass das aus vielen zusammengebastelt ist?
    von daher sind wir wieder bei der frage angelangt "ist ein absichtlicher fehler ein fehler?" :D

  • lassen wir die diskussion. führt nur jedesmal dazu, dass jeder jeden anpöbelt und am ende doch nix dabei rumkommt. darum hat, glaub ich, auch noch keiner was zum maschinengewehrbein aus planet terror geschrieben...

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

    Automatische Anzeigen

  • allerdings handelt es sich um die übersetzung und wortwahl in englisch oder deutsch heisst
    immer auch interpretation.
    also auslegung....
    wenn er durch den mund des propheten spricht, ist nochmals eine personalisierte
    perspektive deutlich.
    also, ich meine schon das z.b. "bile or gall" im englischen zwar ein organ bezeichnen, nämlich die galle, jedoch einmal als bürgerliche und im anderen fall als prolli
    bezeichnung.

  • Es sind zwei zusammengesetzte Bibelstellen, die auch durch schlechte oder gute Übersetzung zu einer einzigen verschmelzen

    ... aber wir können natürlich auch bei Adam und Eva anfangen und damit die Vulgata in Zweifel ziehen...

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!