[Need For Speed: Most Wanted] Übersetzungsfehler

  • Während Verfolgungsjagden sagt ein Polizist manchmal: "Wir sollten uns zurückfallen lassen, damit er sich abkühlt."
    Ich denke mal der englische O-Ton ist "cool down" und das sollte wohl eher "sich beruhigen" bedeuten. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Naja, aber im dt. spricht man ja auch vom "Gemüt abkühlen" - finde, das ist noch im Rahmen als Übersetzung. Da gibt es ganz anderes... :)

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Muß da Model Dea zustimmen, einen Übersetzungsfehler kann ich da nicht finden. Gibts schlimmeres, wenn ich da an Elder Scroll IV denke, oje oje....

    distanziertes Ekel ;)

    „Ich glaube übrigens, dass das gesamte Universum mitsamt allen unseren Erinnerungen, Theorien und Religionen vor 20 Minuten vom Gott Quitzlipochtli erschaffen wurde. Wer kann mir das Gegenteil beweisen?“
    Bertrand Russell

    kleiner Grummeldrache

    Die Männer würden den Frauen gerne das letzte Wort lassen, wenn sie sicher sein könnten, daß es wirklich das letzte ist.
    Peter Ustinov

  • Oblivion ist ein einziger Übersetzungsfehler. ;)

    Kein Deutscher wird wohl sagen "kühl dich mal ab" (nicht im Sinne von Temperatur ;)), sondern "beruhig dich mal". Klar gibt es "Gemüter kühlen", aber sagst du "Sie sollten mal ihrer Gemüter kühlen." oder "Die sollten sich mal kühlen."? Das hört sich doch arg missverständlich an. :lol:

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!