{The Simpsons} Synchronisation

  • Passt eigentlich nicht hier her, ist aber ein recht gutes beispiel dafür wie der wortwitz durch die synchronisation verloren geht.

    Die Folge in der Homer Luke Skywalkers Leibwächter spielt:

    Homer prügelt sich gerade, als Mr. Skywalker (wie heißt der Schauspieler!?) schreit:"nütze die Macht, nütze die macht... nütze die Gabel!"
    haha.
    In der Originalfassung klingt das aber so: "use the force, use the force... use the fork! (gabel)

    Ist doch viel besser! deswegen preeeeeeedige ich immer:
    Sehet euch die Originalfassung an!
    :D :D

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • danke!!
    Der hatte nach Star wars auch keine Filme mehr.
    Schade eigentlich.

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Oooch, der hatte schon. Aber sie waren so ziemlich alle Scheiße. Jetzt hat er sich hauptsächlich auf Gastauftritte in seiner Rolle als Darsteller von Luke Skywalker verlegt wie z. B. in "Jay and Silent Bob". Und in ein paar Folgen von SeaQuest hat er einen blinden außerirdischen Professor gespielt. Er ist halt nicht mehr der frische Jüngling von damals, er hat sich optisch verändert :D

    I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

  • Hatte er nicht einen Autounfall und dadurch ein entstelltes Gesicht?

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Elenwe

    Mark Hamlin heißt der Schauspieler. Wie der Synchronisateur heißt - da bin ich überfragt.

    Sorry, wenn ich klugscheiße, aber er heißt Mark Hamil, nicht Hamlin ;)

    I reject your reality and substitute my own.

  • Dann werde ich auch mal klugscheißen: Er schreibt sich mit Doppel-L: Hamill. :D Dauernd verwechsle ich die beiden Schauspieler, als ob sie sich nicht etwas unterschiedlichere Namen hätten aussuchen können. So was wie Pseudonyme sind doch im heiligen Wald gang und gäbe. Ist mir schon paar mal passiert, daß ich mich auf den Film gefreut habe, weil ich sehen wollte, wie "Luke Skywalker" sich als Schauspieler macht, und dann stelle ich fest: das ist der gar nicht...

    I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

  • Zitat von Elenwe

    Dann werde ich auch mal klugscheißen: Er schreibt sich mit Doppel-L: Hamill. :D

    *LOL* Danke, :oops: irgendwas kam mir daran schon nicht ganz richtig vor! Wir sollten einen Klugscheißerclub aufmachen - aber Moment... ich glaube, ein Fehler-im-Film-Forum ist nah genug dran! :lachen3:

    (Nix für ungut, ich liebe dieses Forum!!! Sorry für das Off Topic!)

    I reject your reality and substitute my own.

    Automatische Anzeigen

  • Noch was zum Forum Them:
    Spiderman2:
    Die Szene in der er wieder fliegen lernen will .
    Er springt und schreit: I'm back!!
    am Boden: My back, my back!
    Ich weiss nicht wie es auf deutsch k.linkt aber ich bin sicher sie haben den Scherz vermurkst. :D

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Obwohl es auch anders herum geht:

    Die deutsche Synchro von Futurama is um längen besser als der OT. Ok es kommt auch da vor, dass sie einen Gag verhunzeln aber größtenteils sind die Deutschen Gags viel besser als die Englischen.

  • kann sein..
    trotzdem: Die besten Übersetzer sind die italiener (WARNUNG: Wer diese persönliche Festellung anzweifelt wird sich auf längere Überzeugungsreden gefasst machen müssen.)

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • ich helf Dir beim Überzeugen der "Ungläubigen"! :mrgreen:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Stimmt in Ungarn ist das echt brutal, aber noch schlimmer sind die Russen.Schleusigst. Der Vorteil ist der das man zum teil noch die orginalfassung mithören kann (was eigentlich arg ist), aber so verstehen die die kein russisch sprechen auch einen teil. :D

    Du sprichst/verstehst Japanisch?

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Leider kein Japanisch! Nur bröckchenhaft Ungarisch.

    Aber versuch mal einen Film auf Japanisch mit Untertitel zu gucken. Das ist echt heavy. Wenn 2/3 Männer mit einander reden, und du nur auf Untertitel guckst weisst nicht wer gerade was sagt!

  • Zitat von dead man

    Noch was zum Forum Them:
    Spiderman2:
    Die Szene in der er wieder fliegen lernen will .
    Er springt und schreit: I'm back!!
    am Boden: My back, my back!
    Ich weiss nicht wie es auf deutsch k.linkt aber ich bin sicher sie haben den Scherz vermurkst. :D

    Auf deutsch sagt er:
    Ich bin wieder da!
    Ich bin im A****, Ich bin im A****!

    Wobei es in dieser Szene nicht unbedingt auf den Wortwitz ankommt, sondern auf die 180°-Wendung der Gefühle.
    War im Kino schon sehr lustig.

  • Zitat von Boozer

    Leider kein Japanisch! Nur bröckchenhaft Ungarisch.

    Aber versuch mal einen Film auf Japanisch mit Untertitel zu gucken. Das ist echt heavy. Wenn 2/3 Männer mit einander reden, und du nur auf Untertitel guckst weisst nicht wer gerade was sagt!

    Ey ey ey ... mal wieder Manga-Pornos geguggt :lachen3:

    Da ist der Text eh nebensächlich :lachen2:

    Mfg Hajoseb

    Elektronik funktioniert mit Rauch!!!
    Wenn der Rauch entweicht, funktioniert die Elektronik nicht mehr!!! :roll:

    Automatische Anzeigen

  • Sehr gute! (Animes die nicht pornographisch sind :lachen3: )

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • z.B. ja!
    Aber es gibt auch gute japanische Filme, lief vor kurzem grad einer auf arte. und wie heißt der wo alle alten Leute an einem Berg sterben müssen?

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!