Ich wollte nur mal wissen wie ihr denkt, das man die szene als bridget in der apotheke in österreich kommt, in der deutschen version anderes hätte gestallten können- nämlich so das sie nicht komplett unlustig ist.
habe den film zuerst auf englisch gesehen und fand die szene sehr lustig- ich hatte auch den unfairen vorteil, das ich beides verstanden hab. In der deutschen version ist das was tirolerisch sein soll, total unverständlich (ich bin ösi, ich sollte das ja schon können) und somit die szene nicht lustig sondern nur peinlich.
vorschläge, danke!!!
{Bridget Jones - Am Rande des Wahnsinns!}
-
-
ich fand den film so im allgemeinen nicht so berauschen, hab auch gelesen, dass diese szene im englischem besser rüber kommen soll, keine ahnung...
-
also der dialekt der war nicht tirolerisch sondern vorarlbergerisch. Ich fand ur witzig, weil ein paar ausdrücke vorkamen die man wirklich nur versteht wenn man die Sprache kennt. Unser Dialekt ist ähnlich wie den sie gesprochen hat. Von wo in Österreich kommste den? Das wurde ja auch alles in Lech gedreht darum kanns schon nicht tirolerisch sein.
-
ich hab die szene in englisch gesehen, aber auch da war sie nicht besser.
ich fand sie eher sehr schlecht. -
war ein mehr als peinliche typische us-hollywood-klischee-szene... den film an für sich fand ich ok. werd mir aber mal noch den 2. teil ansehen.
aber die szene in der apotheke: mehr als mies!
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!