Staffel 1, Episode 22:
Min. 0:04:45: Jill erzählt Elliot von ihren aufregenden Erlebnissen aus letzter Zeit.
Deutsche Übersetzung:
ZitatUnd dann hab ich noch mit'm Koalabär gekuschelt. Aber ich meine nicht das Tier. Das war bloß der Spitzname von dem Kerl!
Im englischen Original sagt sie aber:
ZitatAnd then I went to Florida to swim with the "Dolphins". And I don't mean the fish. There was an NFL thing going on at the hotel!
Sie war also mit der Footballmannschaft Miami Dolphins in Florida schwimmen. Hätte man das nicht besser übersetzen können? Wenn man das deutsche Puplikum schon für so blöd hält, dass man annimmt, keiner würde die Miami Dolphins kennen, dann hätte man es ja wenigstens annähernd korrekt übersetzen können. Wieso aus einem Delfin in Florida einen Koalabären machen (der einem noch dazu suggeriert, sie wäre in Australien gewesen)?