Naja, es gibt genug Filmtitel, die im Englischen geblieben sind. (Minority Report zum Beispiel)
Ja, und 93 Prozent der Kinobesucher wussten nicht wie sie Minority aussprechen sollten.
Mioritti,...
Mihnoreti,...
Minorithie,...
Mein Ohr Ritti,..
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenNaja, es gibt genug Filmtitel, die im Englischen geblieben sind. (Minority Report zum Beispiel)
Ja, und 93 Prozent der Kinobesucher wussten nicht wie sie Minority aussprechen sollten.
Mioritti,...
Mihnoreti,...
Minorithie,...
Mein Ohr Ritti,..
Bei Three Kings kommt im Deutschen noch der Untertitel "Es ist schön König zu sein" dazu, überflüssig wie ein Kropf ...
Und bei "The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford" find ich die deutsche Übersetzung "Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford" irgendwie auch nicht so gut. Die ist zwar wörtlich und hat auch keinen überflüssigen Untertitel, aber den englische Titel kann man so flüssig lesen, während der deutsche irgendwie sperrig ist ...
wenn du englischer muttersprachler wärst wärs genau dasselbe für dich
Der Film "Mo' Money" toppt alles. Im Deutschen heißt der nämlich "Meh' Geld".
Der Film "Mo' Money" toppt alles. Im Deutschen heißt der nämlich "Meh' Geld".
Hatten wir schon mal. Aber ist immer wieder ein wert.
Ganz mies: Hip Hop Hood. Im Original: Don´t be a menace, while you´re drinking your Juice in da Hood.
Im Originaltitel sind schon einige Filme dabei, die im Film veräppelt werden.
Ganz mies: Hip Hop Hood. Im Original: Don´t be a menace, while you´re drinking your Juice in da Hood.
Im Originaltitel sind schon einige Filme dabei, die im Film veräppelt werden.
Hip Hop Hood geht mMn aber noch voll und ganz klar. Dennoch ist der Original Titel schon viel amüsanter!
The Lookout läuft bei uns unter Die Regeln der Gewalt. Noch dazu ist dieser Titel sowas von unpassend ...
The Lookout läuft bei uns unter Die Regeln der Gewalt. Noch dazu ist dieser Titel sowas von unpassend ...
Da muß ich dir voll und ganz zustimmen.
Würde mir mal jemand den Sinn von folgender Sache erklären (hoffe das wurde nicht schon genannt):
Also "According to Jim" mit James Belushi heißt auf ORF "Jim hat immer Recht" und auf RTL II "immer wieder Jim". Ich versteh das nich....
Ich versteh das nich....
Ich ehrlich gesagt auch nicht. Dazu kommt noch das der "Workling Title" einfach "The Dad" war.
ziemlich merkwürdig....wir "Össis" verstehen doch was "Immer wieder Jim" bedeutet..da brauchen wir ja keine eigene übersetzung dafür..pfff
ziemlich merkwürdig....wir "Össis" verstehen doch was "Immer wieder Jim" bedeutet..da brauchen wir ja keine eigene übersetzung dafür..pfff
Ich habe viel mit Sportlern zu tun (Hauptsächlich Skifahrer, Tennisspieler und ein gewisser F1-Pilot) und diese werden immer gebeten schön Hochdeutsch zu sprechen damit man sie ja versteht.
ich würd auch gern mal wissen wollen, warum man aus "dawn of the Dead" damals schlicht "Zombie" gemacht hat! find diese übersetzung ja sowas von hohl....
tja wir österreicher sind schon ein komisches volk....^^
aber zum thema ziemlich aktuell: "Nach 7 Tagen ausgeflittert" okay alleine das Wort "ausgeflittert" gehört verboten aber wie man überhaupt auf so eine Übersetzung kommt,denn im Original heißt es "The Heartbreak Kid"
Accepted steht hier unter S.H.I.T. - Die Highschool GmbH in den Videotheken.
The Package (Gene Hackman und Tommy Lee Jones) habe ich unter Die Killer Brigade gekauft.
We Are Marshall ist bei uns unter Sie waren Helden erhältlich
Runaway Jury lief hier unter Das Urteil
we were soldiers wurde übersetzt in Wir waren Helden
völlig sinnlos, da durch den deutschen titel zuviel unnötiger patriotismus betrieben wird.
Just Friends lief im Kino unter Wild X-Mas und ist jetzt auf DVD unter Just Friends - No Sex erschienen
Rendition wird bei uns unter Machtlos laufen.
Ganz mies: Helden der Nacht. Der Originaltitel klang viel cooler: We own the Night. Hatte direkten Bezug zur Handlung, aber der deutsche Titel klingt eher wie ein Softporno!
The Bucket List wird hier zu Lande unter Das Beste kommt zum Schluss laufen.
The Eastern Promises heißt hier zu lande Tödliche Versprechen. Was für ein platter Titel.
Fred Clause kommt als Gebrüder Weihnachtsmann in die Kinos!
The Bucket List wird hier zu Lande unter Das Beste kommt zum Schluss laufen.
Wortwörtlich überstezt hört es sich auch beschi**en an. Aber diese Übersetzung ist genau so schwachsinnig wie die von Astaroth genannten Übersetzungen.
Fred Clause passt einfach super!
The Long Kiss Goodnight von Regisseur R. Harlin mit Geena Davis und Samuel L. Jackson hiess bei uns Tödliche Weihnachten.
The Eastern Promises heißt hier zu lande Tödliche Versprechen. Was für ein platter Titel.
aber ostern is doch schon eine recht tödliche zeit...also...für manche von uns...für religionsstifter zumindest
(ja, ich weiß, dass eastern nicht ostern heißt, aber es passt so schön ;))
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!