Der Begleiter von Prinzessin Isabelle nennt Wallace "Homo indomitus", was in den Untertiteln mit "Wilder" übersetzt wird (ist auch korrekt).
Wallace antwortet mit "Ego nunquam pronunciabam mendacium, sed sum homo indomitus" (Untertitel - ebenfalls korrekt: "Ich habe niemals gelogen, aber ich bin ein Wilder").
Die zweite Übersetzung find ich etwas schade, denn "indomitus" bedeutet nicht nur "wild", sondern auch "ungezähmt" im Sinne von "ich erkenne keinen Herrn an". Wallace hat bestimmt eher diese Bedeutung gemeint...