[Metal Gear Solid 3: Snake Eater] verdammt böser Übersetzungsfehler

  • In der letzten Sequenz als Eva über The Boss' Absichten berichtet, gibt es einen verdammt schlimmen Übersetzungsfehler:
    Sie sagt: "...without sense of honor..." was soviel bedeutet wie "ohne Sinn für Ehre"
    Jedoch haben sie es in der deutschen Version mit "ohne Sinn für Humor" übersetzt, was bei dieser Szene einfach nur noch zum heulen ist... :shock: :evil:

    "Aber was ist, wenn es Morgen kein Morgen gibt? Heute gabs auch keins."

  • Sokolov sagt auch als man ihn trifft: "The intelligence says..."
    Damit meint er eigentlich, dass den Nachrichtendienst des Militärs. In der Übersetzung stehe aber "die Intelligenz sagt."
    Naja immerhin ist Orginal mit Untertiteln (so dass man die Fehler selbst bemerkt), anststt synchronisiert.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!