[Roseanne] Spezial-Hauswirtschaft: Übersetzungsfehler

  • Staffel 3, Folge 16:


    Um den Fehler zu beschreiben, muss ich ein wenig die Umstände erklären. Also: D.J. (der Sohn von Roseanne und Dan) soll einem Mitschüler jeden Tag einen Twinkie geben, andernfalls wird er von ihm verprügelt. Später kommt der Vater des Jungen zu D.J. nach Hause, weil D.J. den Jungen verprügelt haben soll. Es stellt sich heraus, dass D.J. sich von einem Mädchen beschützen lässt, indem er sie mit einem Twinkie bezahlt, damit sie für ihn den Jungen verprügelt. Der Vater des Jungen verlangt in einem ziemlich barschen Ton von D.J., dass er mit dem Ganzen aufhört. Nun zum Fehler:
    Nach einer kurzen verbalen Auseinandersetzung zwischen Roseanne und dem Vater des Jungen, sagt Dan in der deutschen Synchronisation:

    (Min. 0:21:08)

    Zitat

    "Nur ruhig, sonst riskieren Sie, dass meine Frau Ihnen einen Tritt in den Hintern verpasst!"

    Im Original sagt er allerdings:

    Zitat

    "Settle down or I'll give my wife a donut to kick your butt!"

    Auf deutsch heißt das soviel wie "Nur ruhig, sonst gebe ich meiner Frau einen Donut, damit sie Ihnen in den Hintern tritt!".

    Dadurch, dass das mit dem Donut weggelassen wurde, ist der ganze Witz in Bezug auf die Sache mit D.J. und seinem weiblichen Bodyguard, den er mit Süßkram bezahlt, verloren gegangen. Da Roseanne dem Kerl auch ohne einen Donut in den Hintern treten würde, fehlt der Übersetzung der Witz. Dan stellt ja dank der Synchro quasi nur eine Tatsache fest, ohne dabei einen Witz zu machen.

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!