[The Sixth Sense] Übersetzungsfehler Nr. 2

  • Malcolm und Cole gehen eine Straße entlang und bleiben an einer Ecke stehen. Malcolm sagt:"Das ist blöder Scheiß!", und Cole sieht ihn fassungslos an und sagt:"Sie haben 'Scheiß' gesagt!". Im Original sagt Cole:"You said the 's'-word!". Die Übersetzung "Sie haben 'Scheiß' gesagt!" ist meiner Meinung nach deshalb falsch, weil der Satz nicht zu Cole's Reaktion passt. Er ist ja offensichtlich schockiert darüber, dass Malcolm so ein 'böses' Wort gesagt hat, von daher würde er selbst dieses Wort nicht sagen.

  • Sicher ist er überrascht. Aber ihm wurde ja scheinbar beigebracht, dass man dieses Wort nicht sagt, deswegen sagt er im Original ja auch "s-word" und nicht "(bull)shit". Wenn er kein Problem mit dem Wort hätte, wäre er auch nicht so überrascht gewesen, dass Malcolm es sagt. Er ist aber überrascht, weil er weiß, dass es falsch ist. Darum hätte man in der deutschen Synchronisation auch den Begriff "s-Wort" verwenden müssen.

  • Dann wurde es ihm in der deutschen Version wohl nicht beigebracht. ;)
    Wie gesagt, vielleicht hat er es einfach nie von einem Erwachsenen gehört. Ich geh mal davon aus, dass das Wort auch bei ihm auf der Schule schon mal gefallen ist ...

    Oder vielleicht

    Spoiler anzeigen

    sagen Tote das S-Wort sonst nicht. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Es geht ja nicht darum, ob und wieso er überrascht ist. Es geht darum, dass es einfach falsch synchronisiert wurde. Der ganze Sinn von Cole's Reaktion ist dadurch verfälscht. Er ist überrascht, weil man das halt nicht sagt und weil man es nicht sagt, würde er es (wie im Original) eben selbst auch nicht sagen. Basta.

    Automatische Anzeigen

  • In meinem Verständnis ist er immer noch überrascht ob der Tatsache, dass Malcolm das "s-Wort" benutzt hat.

    Dass die Aussage durch die Synchro ein bisschen abgeschwächt wurde, stimmt allerdings schon.

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • In meinem Verständnis ist er immer noch überrascht ob der Tatsache, dass Malcolm das "s-Wort" benutzt hat.


    Du verstehst einfach nicht was ich meine. Cole reagiert ja nur so überrascht, erschrocken oder was weiß ich, weil er weiß, dass man dieses Wort einfach nicht sagt. Deswegen würde er selbst es nie sagen. In der falschen deutschen Synchro tut er es aber. Punkt.

  • Du verstehst einfach nicht was ich meine. Cole reagiert ja nur so überrascht, erschrocken oder was weiß ich, weil er weiß, dass man dieses Wort einfach nicht sagt. Deswegen würde er selbst es nie sagen. In der falschen deutschen Synchro tut er es aber. Punkt.

    Und wer sagt, dass er nicht einfach überrascht ist das Wort von einem Erwachsenen zu hören?

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Was hat denn das damit zu tun? Es geht darum, dass er dieses Wort aufgrund seiner Erziehung einfach nie sagen würde! Und das wurde in der Synchro einfach ignoriert. Das ist alles. Es ist doch total egal, ob es ein Erwachsener oder ein Kind gesagt hat.

    Automatische Anzeigen

  • Ich nehme ja mal nicht an, dass Cole eines Tages aufgewacht ist und dann plötzlich dachte "Oh mein Gott! Solche Wörter sind böse, die darf ich nie benutzen!". Von irgendwem wird er es ja wohl gelernt haben. Kinder haben bekanntlich Probleme damit, richtig und falsch zu unterscheiden, also kann er nicht von selbst drauf gekommen sein. Außerdem ist es völlig egal, von wem er es gelernt hat. In der deutschen Synchro wurde etwas falsch übersetzt, was den Sinn einer Szene bzw. einer Reaktion verfälscht!! Basta!!

  • Ok: Deiner Meinung nach wurde durch die Übersetzung der Sinn von Coles Reaktion verfälscht, meiner Meinung nach nicht. Punkt. Wir kommen ja eh nicht weiter und wir wollen uns ja nicht streiten, oder? ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Hey, hey, jetzt reg dich doch nicht gleich so auf! Nur weil einer deine Meinung über n Fehler nicht teilt, musst du ja nicht gleich mit "Basta!!" und Fettschrift kommen...
    Außerdem bin ich auch nicht der Meinung, dass das den Sinn der Szene verfälscht, weil ich genau wie Swingerfreund finde, dass er einfach nur überrascht ist, dass ein Erwachsener so ein Wort benutzt. Mir wurde auch beigebracht, dass man sowas wie A*** oder S**** nicht sagen soll. Trotzdem hab ich auch als Kind normalerweise nicht "Das S-Wort" oder so gesagt. Und wenn ein Erwachsener sowas gesagt hätte, wär ich auch nicht mit "Das S-Wort" angekommen, sondern hätte halt, wie Cole, komisch geguckt und viell. auch genau das Selbe wie in der deutschen Synchro gesagt.
    Das hat mMn nix mit Sinn-Verfälschung zu tun. Dass Cole überrascht ist über Malcoms Sprachgebrauch, kommt in beiden Fassungen raus - und das war jawohl der Sinn, oder siehst du einen anderen?

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Mir geht's nicht darum, ob er meine Meinung teilt oder nicht. Jeder hat das Recht auf seine eigene Meinung. Das ist doch völlig ok. Mir geht's darum, dass es nunmal ein Übersetzungsfehler ist. Warum Cole es Swinger's Meinung nach in der deutschen Synchro anders gesagt hat als im Original, ändert nichts an der Tatsache, dass es einfach falsch übersetzt wurde. Das ist alles.

    Automatische Anzeigen

  • dazu sag ich jetzt hier mal nichts, weil das zu OT führen würde.

    wenn man es genau nimmt,wäre dieser post dann gar nicht nötig gewesen ;)

    also,habt euch lieb und seht das ganze nicht so verkniffen......und jetzt wieder zurück zum thema bitte :D

    ich habe einen ganz einfachen geschmack: ich bin immer mit dem besten zufrieden
    oscar wilde

    nörgelnde ruhrpottpflanze

    schnarchnase

  • Ich glaube nicht, dass man es als einen richtigen Übersetzungsfehler nehmen kann, weil cih denke, dass es absichtlich gemacht wurde um der Szene eine gewisse Komik zu geben.
    In Amerika sind sie ja alle was prüder was Fernsehen angeht und da musste der Junge ja, das englische Wort für s-wort nehmen, ansonsten hätten sie das synchronisiert oder eine riesen Welle gemacht, weil ein Produzent einen kleinen Jungen dazu bringt ein böses Wort zu sagen und ihn somit von grund auf verdirbt.
    Hier im deutschen aber ist es schon fast normal, dass die Kiddies im Fernsehen sch***, A******** und all das sagen und deswegen, hätte die Reaktion, die Komik und all das in der Szene nicht zu der deutschen Fernsehmentalität gepasst und keiner hätte es witzig gefunden.
    Gerade weil der Junge das Wort sagt, wirkt die Situation auf uns so witzig wie es für die Amerikaner war, als er nur "s-wort" sagte. Versteht ihr was ich meine?
    Deshalb ist es für mich kein richtiger Übersetzungsfehler, sondern eher eine Anpassung an das Publikum.
    Nebenbei bemerkt, ich habe zwei kleine Schwestern, die sind 5 und 7 Jahre alt und die sagen auch nie das S-Wort oder dergleichen, aber einmal ist das meinem Bruder ausgerutscht, wobei die eine dann blass angelaufen ist und die anderen ihm fast apathisch gesagt hatte "Du hast sch*** gesagt". Dann hielt sie sich den Mund zu und lief rot an, deshalb finde ich die Situation im Film auch nicht sehr unpassend.


  • In Amerika sind sie ja alle was prüder was Fernsehen angeht und da musste der Junge ja, das englische Wort für s-wort nehmen, ansonsten hätten sie das synchronisiert oder eine riesen Welle gemacht, weil ein Produzent einen kleinen Jungen dazu bringt ein böses Wort zu sagen und ihn somit von grund auf verdirbt..

    Kann schon wieder meine eigenen Beiträge nicht bearbeiten, ist aber nicht schlimm, komme mir wichtiger vor, wenn ich mich selber zitiere ;) ;)
    Na ja wollte mich nur berichtigen, meinte nicht "ansonsten hätten sie das synchronisiert", sondern "ansonsten hätten sie das zensiert".

  • Nebenbei bemerkt, ich habe zwei kleine Schwestern, die sind 5 und 7 Jahre alt und die sagen auch nie das S-Wort oder dergleichen, aber einmal ist das meinem Bruder ausgerutscht, wobei die eine dann blass angelaufen ist und die anderen ihm fast apathisch gesagt hatte "Du hast sch*** gesagt". Dann hielt sie sich den Mund zu und lief rot an, deshalb finde ich die Situation im Film auch nicht sehr unpassend.


    Genau sowas meinte ich!

    nina: ich wollte es aber auch nicht vollkommen unkommentiert stehen lassen, weil das wie ein Einverständnis wirken würde. Und ich bin nicht einverstanden.

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

    Automatische Anzeigen

  • Ja, es ist ein Übersetzungsfehler, aber:

    Ich habs immer so verstanden, dass Cole nicht überrascht war, "Blöder *******", von einem Erwachsenen gehört zu haben, sondern amüsiert. Er findets cool.

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

  • Meiner Ansicht nach rührt der vermeintliche Übersetzungsfehler daher, dass "the S-word" im amerikanischen so was wie ein schlagender Begriff ist, eine feststehende Redewendung, quasi ein geflügeltes Wort. Im Deutschen ist es das aber nicht, das heißt, wenn man es wörtlich übersetzt, dann ist das dennoch nicht sinngemäß das Gleiche, bzw. gibt es kein absolutes Äquivalent im Deutschen dafür.
    Die Übersetzer haben wohl entschieden, dass der Sinn der Aussage am ehesten transportiert wird, wenn man den Originallaut abwandelt und sozusagen die Situation ins Deutsche übersetzt.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!