Eigentlich hätte der Film "Tomorrow never lies" heißen sollen (wäre auch logischer - Medienmogul und so weiter...). Irgendjemand hat sich aber irgendwo vertippt und "Tomorrow never dies" geschrieben, und dieser Titel hat den Machern offensichtlich besser gefallen als der ursprünglich geplante.
{Der Morgen stirbt nie} Tippfehler
-
-
naja, ansichtssache. tomorrow never lies gefällt mir besser! und sinnvoller wärs auch. ich hab mir schon den kopf drüber zerbrochen warum der film tomorrow never dies heißt... bin aber zu keinem ergebnis gekommen!
-
Meines Wissens heißt die Tageszeitung so, um die es sich dreht "Tomorrow" (vgl. Morgenpost oder so) und mit dem Titel soll einfach ausgedrückt werden, dass es diese Zeitung in alle Ewigkeit geben wird.
Gruß
Roux63 -
Aber Mr Carver (oder wie er heißt) hat doch viel mehr als nur eine Tageszeitung - der hat Fernsehsender und Radio und Kommunikationssatelliten; wenn sie den Film nur an so einer kleinen Zeitung aufhängen würden, wärs meiner Meinung nach ein bißchen "billig"...
-
Ist nicht die Übersetzung von "tomorrow" falsch? "Tomorrow" heißt doch eigentlich morgen im Sinne von heute, morgen, übermorgen. Übersetzt wird es aber mit "Der Morgen". Damit ist ja wohl die Tageszeit gemeint ...
-
-
Tja, da es sich um die Zeitung handelt, müsste es genau genommen "DIE Morgen" heissen.
-
Wahrscheinlich sollte das im Englischen zweideutig sein und die Übertragung ins Deutsche hat nicht so geklappt.
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!