Hallo!!
Für ein Uniprojekt suche ich Filme in denen bei der Übersetzung vom Englischen aufs Deutsche Fehler aufgetreten sind die den Sinn des Dialoges verändern. Bitte um Hilfe!!
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenHallo!!
Für ein Uniprojekt suche ich Filme in denen bei der Übersetzung vom Englischen aufs Deutsche Fehler aufgetreten sind die den Sinn des Dialoges verändern. Bitte um Hilfe!!
Gib mal oben rechts beim Button "Suchen" das Wort Übersetzungsfehler ein. Da gibt es 56 Treffer.
Bei Google findet man beispielsweise solche Sachen:
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Danke für deinen Hinweis ... diese Treffer sind jedoch nicht sehr geeignet.
Ein häufiger Kritikpunkt deutschsprachiger Simpsons-Fans ist die Qualität der Übersetzungen.[9] So wird beispielsweise das Rollenspiel Dungeons and Dragons (auch im Deutschen nur unter diesem Titel erhältlich) mit „Kerker und Drachen“ übersetzt, oder The Isotopes rule wird mit Isotopes-Spielregeln statt sinngemäß Die Isotopes sind spitze übersetzt. In einer Folge erzählt Flanders von seinem „Pray TV“. Obwohl im Deutschen das Wort PayTV bekannt ist bzw. sogar verwendet wird, wird dieses mit Bet-Fernsehen übersetzt. Allerdings begegnet ihm Homer mit der Aussage „Verschone mich mit deinen dämlichen Wortspielen“.
Darüber hinaus gibt es etliche semantische Fehler: Bart wird als „Student“ bezeichnet, wo es „Schüler“ heißen müsste (engl. student). Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“, wo nur ein „Riss“ Sinn ergeben würde (engl. tear). Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ (etwa „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“) wird zum völlig sinnfreien „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“ („incontinence“ lässt sich zwar auch mit „Unkeuschheit“ übersetzen, dennoch geht hier eindeutig die beabsichtigte Aussage verloren). Marge wird über ihr Geburtenkontrollprogramm befragt und antwortet: „Wenn Menschen sich ans Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen“ wobei sie ein Pessar mit ihrem Konterfei in die Kamera hält. Dabei steht das Homonym „diaphragm“ nicht nur im Englischen sondern auch im Deutschen (Diaphragma) sowohl für „Zwerchfell“ als eben auch für „Pessar“.
sowas? hab das was von den simpsons
1. Also mir fällt spontan Star Wars - Episode III ein.
Also Obi-Wan und Anakin auf der Invisible Hand gelandet sind unterhalten sie sich über eine möglich Falle.Obi-Was sagt im Englischen "...let's spring in the trap." (glaube ich)
Im deutschen sagt er: "..wir sollten die Falle aktivieren." (glaub ich)
Es müsste allerdings heißen das sie die Falle auslösen sollten, denn aktivieren tut nur der der die Falle auch gestellt hat.
2. Ich weiß nicht ob das auch als Übersetzungsfehler zählt. Nachdem die beiden den Kanzler gerettet haben und aus den Fahrstuhlschacht entkommen sind, sagt Obi-Wan im englischen (sinngemäß) dass sie etwas im Hangar suchen sollten was noch flutüchtig ist.
Im deutschen ist dieser Satz einfach weggelassen worden.
hi,
was schwebt dir denn genau vor, wenn die oben genannten quellen nicht so geeignet sind?
versuch's mal mit filmtiteln...da wird auch sehr oft bei der übersetzung danebengehauen.
life as a house - das haus am meer (völlig nichts sagend mehr!)
practical magic - zauberhafte schwester
reality bites - voll das leben
serendipity - weil es dich gibt
swept away - stürmische liebe
the story of us - an deiner seite
waking ned devine - lang lebe ned devine!
the wedding singer - eine hochzeit zum verlieben
Winning a Battle, Loosing the War - Überleben ist alles
Grandma Got Run Over By A Reindeer- Körper und Geist
If Tomorrow Never Comes - Der Morgen danach (schrecklich übersetzt...!!)
It's the End of the World (Part I) - Code Black
As We Know It (Part II) - der letzte Tag
Losing My Religion - Der Tod und das Mädchen
ein paar übersetzungen von serien-titeln aus grey's anatomy.
Ne, Titel zählen nicht, das würde ich nicht als Fehler werten, ist ja best. absichtlich gemacht.
Einen richtig blöden Übersetzungsfehler aus "Abyss" hatte ich hier mal ins Forum gepostet. Ich kopiere es mal hier hin:
Nachdem der Kran herunterkam und die Crew das Chaos so einigermaßen im Griff hat, spricht Bud mit Lindsey.
Er fragt: Was ist mit O2?
Er spricht das O wie die Zahl "Null" aus.
Doch das ergibt keinen Sinn. Was soll Null 2 sein?
Im englischen wird der Buchstabe "O" und die Zahl "Null" gleich ausgesprochen.
Klingt beides wie "ou"
Im Original meint demnach Bud mit O2 nicht die Zahl sondern den Buchstaben, denn O2 bedeutet: Sauerstoff.
Und das ergibt 100% einen Sinn.
Leider erkannten das die Übersetzer nicht.
Mir fällt Kill Bill 2 ein.
Siehe auch im Forum unter dem entsprecheden Film.
Today bei X-Faktor:
-"Hol dir deine Uhr!"
-"Ja, ich hab noch einen Schuss."
Was zum Teufel? Der Kerl hatte keine Waffe in der Hand!
ist wahrscheinlich von Shot aus dem Englischen, zu deutsch "Versuch hergekommen.
In SNATCH fragt Turkish seinen Kumpel Tommy warum er eine Waffe in seiner Hose trägt. In der OV fragt er: "What do you want with that gun? Did we go to the GERMANS???"
Ist eigentlich kein Fehler, sondern nur britischer Humor... Den man nicht übersetzten wolllte!
Mel Brooks Film über die Geschichte... komm grade nicht auf den Titel. Sie sind in Rom und das Pferd heißt Mirakel. Just als Brooks in Bedrändnis gerät und ausruft "Wir brauchen ein Wunder" kommt der Schimmel um die Ecke.
er ruft doch jedesmal "wir brauchen ein mirakel"???
Ich hatte es mit Wunder in erinnerung. Ich habden Gag nämlich jemand erklärt. Aber ich auch schon etwas länger her
Bei wikipedia gibt es da auch ein paar Beispiele.
Den ersten Teil kannst du ruhig überlesen, da geht es nur um die Geschichte der Synchronisation..
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.)
Danke für den Link. Schon lustig, wenn man den Querverweisen folgt, muss man aufpassen, dass man sich nicht verläuft.
In "Nur noch 60 Sekunden" ist die Übersetzung wirklich grauenhaft, aus Bill Bixby wird James Bond und einer sagt in der deutschen Version "Ich habe für euch 3 Worte - werdet er-wachsen!"...da könnte man noch denken es ist Absicht, aber im Original sagt er "I got 3 words for all of you! - GET A LIFE!" somit sind seine 3 Worte also kein Fehler und die Lippensynchronität war hier nicht notwendig, da man die überhaupt nicht sehen kann...und das Original-Einhorn ist "impossible to catch" und in der deutschen "schwer zu fangen", gerade in Bezug auf Eleanor ist das ein schwerer Fehler...
Ne, Titel zählen nicht, das würde ich nicht als Fehler werten, ist ja best. absichtlich gemacht.
titel zählen sehr wohl. es kann doch nicht sein, dass man einen titel willentlich so übersetzt, dass er den sinn verliert!
aber leider hast du auch recht, denn es wird bestimmt mit absicht getan...nur frage ich mich manchmal, wie die auf diese übersetungen kommen.
Aber es gibt auch Verbesserungen durch Übersetzung. Den Titel Chicken run finde ich auf Deustch besser: Hennen rennen
Das finde ich in dem Fall nicht.
Der englische Titel hat durch die Reduzierung der Silben von 2 auf 1 etwas dynamisches. Der dt. Titel wirkt durch die gleiche Silbenzahl und die auch noch mit einem Reim versehenen Wörter etwas schwerfällig-verstaubtes.
Hennen rennen ist ein wunderbares Wort. Genau wie Wackeldackel. Das klingt einfach klasse. Sowas kann man nicht übersetzen. Der Gleichklang ist gerade das Besondere.
*lach* in solchen Fällen würde ich eher Stabreime vorziehen
Mhmm... mir fällt grade kein stabreimender Titel ein. Dir?
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!