achso, und bei "Gone in 60 seconds" lässt die Synchro Angelina in der deutschen Fassung "B-M-Wi" sagen...wozu wissen sie wahrscheinlich selbst nicht...damits amerikanischer klingt?
Übersetzungsfehler im Film
-
-
Kaya: auf Deutsch nur "Sinn und Sinnlichkeit" (was ich für eine sehr gelungene, wenn auch nicht wörtliche Übersetzung halte), vielleicht auch Agent Null-Null-Nix (auch wenn ich diese Übersetzung sehr blödsinnig finde), auf Englisch: Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, Manhattan Murder Mystery, in gewisser Weise würde ich auch Star Wars, The Sixth Sense und Sin City dazuzählen, wenn auch letztere keine wirklich sauberen Stabreime sind.
-
Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Schön ist auch Tuxedo - Gefahr im Anzug. Zwar kein Stabreim aber ein schönes Wortspiel. Warum Wortspiele in D nicht so verbreitet sind wie im anglo-amerikanischen Raum ist mir schleierhaft.
-
Stimmt, wirklich sehr gelungen!!!
-
Off Topic??
-
-
achso, und bei "Gone in 60 seconds" lässt die Synchro Angelina in der deutschen Fassung "B-M-Wi" sagen...wozu wissen sie wahrscheinlich selbst nicht...damits amerikanischer klingt?
Die meisten (also fast alle) Amerikaner sagen Bee Emm Doubleyou zu BMW, weil sie nicht wissen wie ein W im Deutschen ausgesprochen wird!
Hätte man es für den Film so in der Synchro benutzt, hätten es die meisten Deutschen wohl nicht gecheckt, daß es sich um einen BMW handelt... -
sie hätten sie auch bmw sagen lassen können...war ja die deutsche version...und ich schätze mal 99% aller deutschen kennen bmw...
und ich glaube sie sagen Bee Em Daouble-U weils einfach die englische buchstabiervariante is...das hat nix mit unvermögen zu tun...
und nur in der deutschen synchro kommen die bmws überhaupt vor, in der amerikanischen sinds ganz andere wagen, da es überhaupt nicht um james bond geht...
-
In der Truman Show sagt Trumans Kumpel "jeder würde gern in seahaven heute nacht sein" er sagt aber eigentlich "seahaven tonight" dieses "tonight" ist ein typisches anhängsel für amerikanische tv-shows
-
Auch bei Blues Brothers wird "Tonight" fälschlicherweise als "heute nacht" statt als "heute abend" übersetzt.
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!