Die Von Samuel L. Jackson zitierte Bibelstelle existiert nicht in der Form, wie sie im Film von ihm zitiert wird.
Die Film-Version - angeblich Hesekiel 25.17
der pfad der gerechten ist zu beiden seiten gesäumt mit freveleien der selbstsüchtigen und der tyrannei böser männer. gesegnet sei der, der im namen der barmherzigkeit und des guten willens die schwachen durch das tal der dunkelheit geleitet. denn er ist der wahre hüter seines bruders und der retter der verlorenen kinder. und da steht weiter ich will große rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der herr, wenn ich meine rache an ihnen vollstreckt habe.
Hier die Original-Version aus Pulp-Fiction:
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children; and I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers and you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you.
Tatsächlich steht in der Bibel aber:
Hesekiel 25.16-17:
darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken gegen die Philister und will die Kreter ausrotten und will umbringen, die übriggeblieben sind am Ufer des Meeres, und will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe.
Somit wird die Herkunft des Zitates im Film (auch im Original) falsch angegeben.