Frohes neues Jahr 2025 mit vielen wundervollen Momenten und fesselnden, spannenden, berührenden, in-den-Bann-ziehenden, überwältigenden Filmen und Serien. 🎬🥳
  • Frank zitiert ja den berühmten Spruch:

    "Si vis pacem, para bellum." ("Wenn du Frieden willst, bereite den Krieg vor.")

    Allerdings sagt er ihn falsch:

    Sic vis pacem, para bellum.

    "Si" bedeutet auf lateinisch "wenn" oder "falls". "Sic" hingegen "so".

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Ich finde, auch "So Du den Frieden willst, bereite den Krieg vor" ergibt durchaus Sinn - auch wenn es nicht das klassische Zitat ist.
    Bezieht er sich denn überhaupt auf das Zitat, oder kommt der Spruch "unvorbereitet"?

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • "sic" heißt aber "so" im Sinn von "so wie" und nicht im Sinn von "wenn, falls"!

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    • Offizieller Beitrag

    War auch der Ansicht, daß das "c" hinter "Si" nicht hingehört.
    Wiki sagst auch...Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
    Auch im O-Untertitel fehlt das "c"

    Nur hat mich Sonja aufgrund meiner Sig.,wie die jetzt ist, drauf hingewiesen, daß der Spruch dennoch richtig ist.
    Hab ich auch woanders gelesen, nur wo weiß ich nicht mehr.

  • Nein, Sonja hat dich drauf hingewiesen, daß er SO falsch ist - es heißt si vis pacem! :pah:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Wie das italienische "così".
    "So" ist es und nicht anders! ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Nein hast schon recht.

    ModelDea: ist wie im Italienischen: du kannst auch nicht sagen "così vuoi la pace, prepara la guerra", sondern es heißt eindeutig "se vuoi la pace".

    si = se
    sic = così

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!