{Stirb an einem anderen Tag} Synchronisation

  • Am Anfang des Films geht ein lustiger Doppelsinn in der deutschen Synchronisation verloren.
    Bond versteckt Sprengstoff unter den Diamanten, in dem Koffer, den er später den koreanischen "Hardlinern" gibt. In der deutschen Version sagt er dazu: "Geben Sie nicht alles auf einmal aus!"
    Die Originalversion lautet: "Don't blow all at once!"

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Wörtlich soviel wie "nicht alles auf einmal in die Luft blasen" - zumindest versteh ich's so.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • James Bond Goldeneye.
    ist zwar kein Synchronisationsfehler in dem Sinn, aber als Alex trevelyan schreit : jag sie in die Luft, james.....
    Was ist das gegen: blow 'em up to 'ell in Sean Beans original Sheffield Akzent?

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

  • Sorry wenn ich das nochmal aufwühle:

    in einem älteren Bond-Film (mit Sean Connery) sagt Bond,
    kurz nachdem er einen Gegner mitsamt nen Fön in die Badewanne
    geschmissen hat: "Wiederlich, einfach wiederlich".
    Im Original isses viel lustiger, da sagt er nämlich:
    "Shocking, positively shocking!"

    Ich finde das hätte man auch gut mit "Schockierend" übersetzen können.
    Mamchmal frag ich mich auch, wer den ganzen Kram übersetzt hat.:roll:


    Das Glück ist eine blöde Kuh und rennt dem dümmsten Ochsen zu! :bäh:

  • Ich finde das hätte man auch gut mit "Schockierend" übersetzen können.
    Mamchmal frag ich mich auch, wer den ganzen Kram übersetzt hat.:roll:

    das frage ich mich auch wie oft - aber nicht nur bei bond, sondern bei so ziemlich jedem film gehen wortwitze - oder einfach nur normale aussagen, bzw deren sinn komplett verloren - obwohl es eine passende oder zumindest sinngemäß passende übersetzung gegeben hätte - man fragt sich wirklich, warum die studios überhaupt "professionelle" übersetzer verwenden; arg viel schlechter könnte mancher film auch "wort für wort" mit dem wörterbuch nicht übersetzt sein.... von jemandem der noch nie englisch gesprochen hat...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!