[Sherlock Holmes] Übersetzungsfehler

  • Der "Axt-Koloß" redet ja französisch.

    Spoiler anzeigen

    Als er Sherlock das zweite Mal trifft, sagt er zu ihm "Je t'ai manqué." Das heißt übersetzt "ich hab dich vermißt".
    Im Untertitel heißt es allerdings "Hast du mich vermißt?"

    (das würde "m'as-tu manqué?" heißen)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Wegen Untertitel: Die geben so gut wie nie das Gesagte wieder. Ich habe letztens Tropic Thunder mit Untertiteln gesehen (ließen sich nicht abschalten), und da kamen gänzlich andere Sätze als die gesagten. Das scheint also Standard zu sein.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Update:

    In der russischen Version sagt der Koloss eindeutig "Tu m'as manqué?"

    Very komisch das Ganze :gruebel:

    In der italienischen auch. ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • In der französischen Fassung redet der Typ übrigens italienisch. Das dafür aber richtig. ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!