Synchronisation ja oder nein?

  • Normalerweise schau ich mir Filme erst einmal auf deutsch an, wenn ich den Film mag, bin ich auch auf den Originalton neugierig, und häufig ist die dann auch besser. Bei Komödien tendier ich immer mehr dazu, die deutsche Synchronisation zu umgehen und nur den englischen Originalton zu glotzen. Ritter der Kokosnuss hab ich zB noch nie auf deutsch angeschaut. Die deutschen Synchronsprecher glauben immer witziger sein zu müßen, als das Original, was dann aber in der Regel schief geht.

    Eine Serie, die aber absolut nur in der deutschen Synchronisation wirkt, ist natürlich 'Die Zwei'. das wär im englischen eigentlich als ganz normale, gemütliche Krimiserie gedacht gewesen :lol:

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)


  • Manchmal aber will man in den Fernseher schlagen ... wenn Sprecher gewechselt werden.

    Das pasiert gerne bei späteren Disney Filmen veröffentlichungen.
    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    Sprach der Rabe: "Nimmermehr."

    Einmal editiert, zuletzt von Cid (4. Juli 2010 um 15:30)

  • Sehr unterschiedlich. Oft von Genre und Schauspielern abhängig. Aber auch, ob ich den Film als Kind oft gesehen habe. Damals gab es noch nicht die Möglichkeit einen Film in mehreren Sprachen anzuschauen. Da freute man sich schon, wenn die VHS nach längerer Zeit noch abspielbar war. Da wachsen einem die Stimmen natürlich ans Herz.

    Komödien schaue ich fast nur noch auf Englisch, weil da viel zu oft jeder Wortwitz verloren geht, oder diese "Jugensprache" verwendet wird, die es wohl wirklich nur in Filmen gibt. Judd Apatow Filme sind auf Deutsch nicht viel besser als das 100. American Pie.

    Simpsons halte ich deutsch inzwischen gar nicht mehr aus. Wenn man erstmal alle Folgen im Original gesehen hat, merkt man erst was man da alles verpasst.

    Filme bei denen ich klar die Deutsche Fassung vorziehe sind Filme mit Tom Hanks und Robert De Niro. Arne Elsholz hat eine wunderbar angenehme Stimme, der ich stundenlang zuhören könnte. Niemand kann Sarkasmus so gut rüberbringen. Selbiges gilt für Christian Brückner. Da klingt die Originalstimme schon vergleichsweise sehr langweilig :)
    Herr der Ringe geht nur auf Deutsch. Namen werden so ausgesprochen, wie Tolkien es beabsichtigte. Dieses "Gäändäälf!", "Rohhään!" oder "Sehruuhmän" ist für mich im Original absolut nicht auszuhalten...

    "Aber was ist, wenn es Morgen kein Morgen gibt? Heute gabs auch keins."

  • Meine Meinung: am liebesten habe egal welcher Film, in original Sprache am liebsten. Kommt drauf an bei der Synchronisation. zum Beispiel bei den Bollywoodfilmen da höre ich mir lieber die Original Sprache an Hindi/ Englisch. Weil ich persönlich finde die deutschsprachigen stimmen für die SchauspielerInen nicht so ohren tauglich:lachen2:

  • Wenn man sich die geschichte, der Synchro ansieht, liegt Deutschland sicher sehr weit vorne, was die Qualität betrifft.

    Früher wurden deutsche und auch amerikanische Filme jeweils auch in der anderen Landessprache gedreht (ich erspare es mir mal, da beispiele zu nennen, weil das zu weit führen würde).

    In den 50ern fing man wohl schon an, wirklich gut zu synchronisieren. Dabei legte man Wert auf klare sprache (derweil das orginal so schlimm genuischelt wird, das ich mich echt frage, wie die das überhaupt verstanden haben).

    Mittlerweile ist es selbstverständlich, das Filme synchronisiert werden. ja, es wird sogar extra darauf hingewiesen, wenn man das extra nicht tut (gutes beispiel ist "Tommy").

    Wenn man sich Länder wie Holland (dort wird so gut wie garnicht synchronisiert und allerhöchstens der Titel ist in der Landessprache), Spanien (grausig und lieblos) oder sogar Russisch (synchron ist da nicht das richtige Wort, weil nicht selten nur einer ALLE Personen spricht und es eher kommetiert) betrachtet, ist das eine sehr hohe Kunst, die manchmal (wie schon angeklungen) Serien rettet (bekanntes Beispiel ist ja die Serie "Die Zwei") oder die Filme von Bud Spencer und Terence Hill.

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

    Automatische Anzeigen

  • Ich finde es kommt auf das Herkunftsland an, meiner meinung nach ist es ein Verbrechen sich Französiche Filme in der deutschen Synchro anzusehen, die Tschi's sind ein gutes Beispiel, aber auch bei Filmen wie Asterix und Obelix (die mit den Richtigen Schauspieler) gehen im Deutschen viele Sprachwitze verloren
    Auch bei verschiedenen Serien zerstört die Synchro fassung viele Witze (wie zB bei Scrubs wo aus Deutschen Dänen werden und der Witz der 99 Luftballons verloren geht, dazu gibt es ja schon hier einen Thread)

    Ich schaue mir die Filme am liebsten in der orginal sprache an, was aber leider nicht immer möglich ist da sie im Deutschen Fernsehprogramm immer synchronisiert sind. Damit ich alles versteh schau ich mir den Film eben mit deutschen Untertitel an oder kuck ihn mir zuerst auf englisch an und dann später auf deutsch

  • ...Ich schaue mir die Filme am liebsten in der orginal sprache an, was aber leider nicht immer möglich ist da sie im Deutschen Fernsehprogramm immer synchronisiert sind. Damit ich alles versteh schau ich mir den Film eben mit deutschen Untertitel an oder kuck ihn mir zuerst auf englisch an und dann später auf deutsch

    Lobenswert. Aber wenn ich z.b. überhaupt über die nötigen Sprachkenntnisse verfügen WÜRDE, dann käme ich zu noch weniger, als ich eh schon komme (wie schon in anderen Threads angeklungen, stappeln sich die Filme und Serien hier bei mir).

    Wer sich sowas macht, um den vollen Genuß eines Films zu vereinnamen, der ist zu beneiden.

    Man sollte immer Abwegen, ob sich der Aufwand, was im Orginal anzusehen (und eventuell nicht alles zu verstehen), lohnt. Manchmal will man einfach nur abspannen und wenn man nicht gerade die Orginal-Sprache sehr gut beherscht, dürfte so einiges an einem vorbeigehen (vorallem das, weswegen dieses Forum da ist) :)

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)


  • Manchmal will man einfach nur abspannen und wenn man nicht gerade die Orginal-Sprache sehr gut beherscht, dürfte so einiges an einem vorbeigehen (vorallem das, weswegen dieses Forum da ist) :)

    Jetzt hast du die erklärung warum Ich noch keinen Fehler gefunden habe =)

  • Viele Sprachwitze aus dem Original gehen verloren...allerdings, ohne Synchro würden wir viele Witze im Original nicht verstehen, da sie zu sehr auf das Land bezogen sind...

    ...außerdem können wir uns noch glücklich schätzen...meiner Meinung nach ist die deutsche Synchro eine der besten, die man kriegen kann! Sprich...wir achten zumindest auf halbwegs synchrone Lippen...und dass sich ggfs.die Stimmen ähneln...

    Automatische Anzeigen


  • ...außerdem können wir uns noch glücklich schätzen...meiner Meinung nach ist die deutsche Synchro eine der besten, die man kriegen kann! Sprich...wir achten zumindest auf halbwegs synchrone Lippen...und dass sich ggfs.die Stimmen ähneln...

    Dem kann ich zustimmen, in anderen Ländern ist es mitunter viel schlimmer
    Wenn ich einen Film in- und auswendig kenne, möchte ich auch wissen wie er sich z.B. auf englisch anhört, aber generell habe ich mit Synchro kein Problem.

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "


  • Wenn ich einen Film in- und auswendig kenne, möchte ich auch wissen wie er sich z.B. auf englisch anhört, aber generell habe ich mit Synchro kein Problem.

    Seh ich genauso!
    Vor allem bei Filmen, die im Original hochdotierte Stars hat und in der Synchro evtl. irgendwelche gerade aktuellen "Bekanntheiten"

    Synchro von Songs während des Film geht aber meiner Meinung fast garnicht (z. B. Spirit - der wilde Hengst von Disney...Original Bryan Adams, Synchro Hartmut Engler von Pur...sorry für evtl. OT...aber neeeee)


  • Synchro von Songs während des Film geht aber meiner Meinung fast garnicht

    Seh ich ebenso, es sei denn, es ist wirklich gut gesungen, z.B. in König der Löwen oder einigen anderen Disneyfilmen, vor allem in den älteren

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Aber manche Filme werden dadurch noch anstrengender zu Schauen weil die Leute so nuscheln oder so einen krassen Slang haben.

    Die Erfahrung hab ich schon oft gemacht, bei manchen war es so schlimm, dass ich Untertitel einschalten musste, weil man nichts verstanden hat:lol:

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

    Automatische Anzeigen

  • Bei Akte X kann ich beruhigt die dt. Synchro empfehlen - die Sprecher machen ihren Job wirklich top, passen 1A zur Rolle. die Wortwitze, Redewendungen und Metaphern worden meiner Meinung nach gut ins deutsche übersetzt.

    Manchmal klingen manche Stimmen in der Dt. Version sogar besser als im Original. Zb. hat die dt Stimme von Scully ein unverwechselbarer klang, den ich sehr mag.

  • Viele Sprachwitze aus dem Original gehen verloren...allerdings, ohne Synchro würden wir viele Witze im Original nicht verstehen, da sie zu sehr auf das Land bezogen sind....

    Ja, ist mir gestern bei der Serie "Simpsons" aufgefallen. Es ging da um einen Bleistift. In der Synchro sprachen die die ganze Zeit von einem harten Ding um die Situation schlüpfrig erscheinen zu lassen. ich denke, im englischen wurde Pen (für Pencil) verwendet und mit der ergenzung "is" ist der Wortwitz in Orginal schon da. Im deutschen eher gequält (ich denke, der Übersetzer hat sich dabei echt eienn Abgebrochen, um die Situation soweit in der Übersetzung zu retten).

    Ich denke aber, allgemein, ist die Synchro-Kultur hier sehr gut. Ich mag meist das Orginal nicht (gestern wieder bei "Two And A 2 man" beim Weihnachtssingen aufgefallen). Vom nuscheln mal abgesehen, scheinen einige Szenen aus 2 Kilometer entfernung gemacht worden zu sein. Nebengeräusche übertönen das Gesproche teils extrem.

    Und als Pflicht sehe ich das keineswegs. Wenn man den Film nicht versteht, nur weil einige der Orginalsprache mächtig ist, und das einem einreden, das die Synchro doof ist, ist das überheblich und arrogant. Jeder wie er mag.

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

  • Ich bin einer ähnlichen Meinung wie Ingmar.

    US-Serien schaue ich gern im Original, was aber nicht daran liegt, dass ich halbwegs alles im Kontext verstehe, sondern daran, dass sie bei uns so langwierig gestaffelt rauskommen. Ich weiß ja nichtmal, ob in D mittlerweile bekannt ist, wer Trudy ermordet hat (Serie "Monk"). Oder "Psych": welche Staffel läuft grad? Bei "Ally McBeal" hab ich eine Folge in allen Sprachen gekuckt, und die spanische Synchro hat mir in dieser Folge am besten gefallen.

    Filme, die ich auf DVD hab, sehe ich auch ab und an im Original. Bei japanischen Filmen allerdings deshalb, weil die Sprache einen guten Klang hat. Andere Filme muss man aber wirklich im Original sehen, wie z.B. "Kindsköpfe" ("Grown Ups"), weil manch ein Witz in der Synchro wirklich flöten geht.
    "Machete" muss man auch im Original sehen, weil er sich in der Synchro wie eine Pflunzn (ja, bei uns würde man Pflunzn sagen) anhört.

    Aber bei indischen, türkischen, dänischen, französischen, griechischen, russischen usw. Filmen brauch ich die Synchro. Wenn der Film was taugt, dann kann ich ihn ja später mit Untertiteln ankucken. Aber beim ersten mal sehen muss eine Synchro da sein!

  • Was mich in der dt. Version von Star Trek etwas stört ist die Aussprache von englischen Namen und Bergrife. Zum beispiel wird der Planet "Risa" manchmal auf englisch ausgesprochen (ungefähr Reisa) und manchmal auf deutsch "Risa". Entweder oder! Aber bitte nicht beides!

  • *Staub wisch*

    Mal ein wenig Frust ablasen ;)
    Erst kürzlich wieder ein Beispiel für eine absolut grottige Synchro gefunden - die deutsche Synchronisation von Death Note.
    Kim Hasper (bekannt als deutsche Stimmte von J.D. aus Scrubs) spricht hier den Protagonisten Light Yagami und ist definitiv der (einzige) beste Sprecher in der Serie.

    Vor allem Ryuk's Stimme (Bernd Kuschmann) ist die unpassendste von allen - während im englischen die skurrile, bizarre Art von Ryuk viel besser durch die Stimme vermittelt wird, ist die deutsche das genaue Gegenteil. Im englischen übertrieben und beinah schrill, im deutschen monoton und langweilig. Im Life-Action-Film hat man in der deutschen Synchro daher gleich eine andere Stimme genommen, welche wesentlich näher an der englischen ist.

    Und auch, was die Übersetzung angeht, ist die deutsche Synchro von Death Note wieder unter aller Würde - Sätze werden entfremdet, oder gleich ganz weggelassen. Kleines Beispiel:

    Folge 8

    Deutsch: [monoton, gelangweilt] Mein Körper zuckt wild, ich mache Handstände und so'n Zeugs!
    Englisch: [übertriebe, aufgeregt] My body get's all twisted, I do handstands, it's not pretty!

    Vielleicht nicht zwingend das beste Beispiel, aber nur eins von vielen :roll:

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

    Automatische Anzeigen

  • Manchmal hat man wirklich das Gefühl, dass der Synchrosprecher gleich einschlafen würde ... Mittlerweile bin ich auch an einem Punkt angelant, wo ich die deutsche Synchro gar nicht mehr hören kann. Z.B. kam letztens mal There will be Blood im Fernsehen, und ich dachte, schaust mal rein, weil ich ihn noch nicht kenne.
    Sobald der Hauptcharakter aber den ersten Satz gesprochen hatte, musste ich wegschalten, weil es genau derselbe Sprecher wie bei einem anderen Schauspieler war, von dem ich nur eine Stunde zuvor einen Film gesehen hatte und während Blood ständig daran erinnert wurde.

    Das geht gar nicht, denn in so einem Moment verfliegt für mich die gesamte Filmillusion.
    Oder auch die Serie Sherlock - im Deutschen ist es für eine (noch) unbekannte Serie noch recht gut synchronisiert, aber im Englischen ist sie wesentlich besser. Die Dialoge sind lebendiger, witziger und natürlich mit englischem Akzent. Im Deutschen ist alles irgendwie Einheitsbrei. Der Sherlock Holmes hat so eine geile Stimme im Englischen - im Deutschen wie irgendwie jeder andere Chara auch.

    Oder In Bruges: Gestern erst wieder gesehen, dieses Mal in Englisch - und der irische Akzent ist unnachahmlich. Der Film wird dadurch doppelt so witzig.

    Ich schau eigentlich Filme nur noch auf Deutsch, wenn es nicht anders geht. Selbst wenn ich ihn das erste Mal sehe und keine Subs habe.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!