[Jagd auf Roter Oktober] Tippfehler

  • Am Anfang, als Skarsgards Boot eingeblendet wird, heißt es im dazugehörigen "Erklärungstext": "Kapitän Tupolov".
    Er heißt laut Abspann aber "Tupulev".

    Gibt's da bei der Übertragung vom Kyrillischen in's "Lateinische" vielleicht Verwechslungsmöglichkeiten? Andy? ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ich würd nicht sagen, dass es Verwechslungsmöglichkeiten gibt. Es ist ein Name und da sollte nichts verändert werden.
    Tupolev ist richtig. Tupolov schreibt man wohl nur, wenn man nicht sicher ist, wie es richtig ist.

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!

  • Naja im Arabischen ist E und I ja dasselbe Zeichen, so wie auch O und U (und W). Deswegen z. B. die Schreibweisen "Moslem" und "Muslim".
    Ich hab mal gehört, daß es im Russischen mehr Vokale gibt als bei uns (keine Ahnung, ob's stimmt), und dachte, daß man die beim Übertragen vielleicht auch verwechseln könnte...

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ja, das russische Alphabet hat 4 Vokale mehr, aber bei "e" und "o" kann ich mir nicht vorstelen, was da anders sein sollte, da diese Buchstaben sogar auch gleich geschrieben werden wie die lateinischen.

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!

  • Wenn der Fachmann das sagt... ;)
    Dann ist's also ein Fehler! :D

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

  • Noch bin ich kein Fachmann, das Studium beginnt erst morgen :lol:

    Aber es ist wohl ein "Flüchtigkeitsfehler", was recht typisch für Amis ist.. :roll:

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!

  • Noch bin ich kein Fachmann,...

    Bin ich auch nicht. Aber ich habe mich Hobbimäßig mit Schriften beschäftigt und kann das nur bestätigen, was du geschrieben hast. Nur das mit den weiteren 4 Vokale kann ich nicht nachvollziehen (vorsicht, wird etwas OT). ich kenne nur 2 (eins, das ähnlich dem kleinen b ist und eins, das aussieht, wie ein umgedrehtes Eurozeichen)

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

  • Sonja, nicht hauen, das gehört einigermaßen zu deinem Fehler :schein:

    Nur das mit den weiteren 4 Vokale kann ich nicht nachvollziehen (vorsicht, wird etwas OT). ich kenne nur 2 (eins, das ähnlich dem kleinen b ist und eins, das aussieht, wie ein umgedrehtes Eurozeichen)

    Mit dem kleinen b meinst du wohl das: "ь". Das ist kein Vokal, noch nicht mal ein vollwertiger Buchstabe. Es ist ein Weichheitszeichen, der benutzt wird, um manche Wörter weicher klingen zu lassen. Er selbst hat keinen laut.

    Das mit dem umgedrehten Eurozeichen "э" hast du recht, der ist mir vorhin nicht eingefallen, also sind es insgesamt 5 Vokale mehr.
    Dazu kommen noch die drei anderen "ё, ю, я".

    Jetzt, wo ich das schreibe, fällt mir was auf. Die russischen Buchstaben "e" und "ё" sind relativ ähnlich. Der eine wird "je" ausgesprochen, der andere "jo".
    Im Russischen passiert es oft, dass man bei dem "ё" die Pünktchen weglässt. Ein Russe weiß dann natürlich, dass die Wörter z.B. als "jo" gelesen werden, für Ausländer ist es schwieriger.

    Womöglich haben die Filmemacher das "e" am Ende von "Tupolev" auch als "jo" interpretiert und am Ende kam eben "Tupol(j)ov" raus.

    Das ist aber nur reine Spekulation, an die ich selbst nicht wirklich glaube :lol:

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!

  • ...Womöglich haben die Filmemacher das "e" am Ende von "Tupolev" auch als "jo" interpretiert und am Ende kam eben "Tupol(j)ov" raus....

    Das wäre eine logische spekulation. Allerdings wäre es keine Rechtfertigung, wenn dem so wäre. Ein Name, bleibt ein Name. Wenn das einer mit meinem machen würde, würde ich Rabatz machen.

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

  • Wenn auch mit dem Abstand von ein paar Jahren: Es ist schlicht so, dass gerade anglo-amerikanische Menschen mit der ( korrekten! ) russischen Aussprache so ihre Probleme haben, ebenso mit der Schreibweise bzw. schriftlichen Wiedergabe. Oft sind die Worte bzw. Eigennamen in lateinischer Schrift nicht akkurat darstellbar, ohne dass man alleine vom Lesen sich die Augen bricht.
    Der Name des früheren sowjetischen Staatschefs wird im Russischen ( übertragen ) "Chruschtschow" geschrieben und gesprochen; da es im Englischen z.B. keine kehligen Laute gibt, schreibt man oft "Krushzev", was wiederum bei der Aussprache zu Verfälschungen führt.
    Im Übrigen ist der russische Name "Potemkin" von vornherein schon falsch geschrieben, er wird im Russischen "Patjomkin" geschrieben und gesprochen.

    Der Charakter eines Menschen läßt sich an seinem Umgang mit Servicepersonal ablesen...:huhu:

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!