[American History X] Aufsatz auf Deutsch?

  • könnte sein, dass ich mich vergugt hab aber auf dem aufsatz des Jungen steht doch Mein Kampf auf DEUTSCH,oder? :nachdenken:


    "To entertain you we love"(Yoda) :saubermachen::rollbaby:

    Green Day - Good Riddance(Time of your life)

    Another turning point,
    a fork stuck in the road.
    Time grabs you by the wrist,
    directs you where to go.

    It's something unpredicatable
    but in the end it's right.
    I hope you had the time of your life.

  • das is schon was besonderes wenn es um nen amerikanischen film dreht!!!Na gut in "die bourne identität" gibts auch ein deutsches flugblatt im film.
    :?


    "To entertain you we love"(Yoda) :saubermachen::rollbaby:

    Green Day - Good Riddance(Time of your life)

    Another turning point,
    a fork stuck in the road.
    Time grabs you by the wrist,
    directs you where to go.

    It's something unpredicatable
    but in the end it's right.
    I hope you had the time of your life.

  • wieso??? die amis kennen ja auch wörter wie "blitzkrieg" (so heißt auch ein lied von metllica) und die kennen auch anderen deutsche wörter, die sie 1:1 ins englische übernommen haben.

    Ezekiel 25:17

    der pfad der gerechten ist zu beiden seiten gesäumt mit freveleien der selbstsüchtigen und der tyrannei böser männer. gesegnet sei der, der im namen der barmherzigkeit und des guten willens die schwachen durch das tal der dunkelheit geleitet. denn er ist der wahre hüter seines bruders und der retter der verlorenen kinder. und da steht weiter ich will große rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der herr, wenn ich meine rache an ihnen vollstreckt habe.

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Sascha

    das is schon was besonderes wenn es um nen amerikanischen film dreht!!!
    :?

    Bei so einem "Buch" würd ich mir nicht mal die Mühe machen auch nur den Titel zu übersetzen bzw. war es damals (in Amerika etc.) auch verboten irgendwas mit dem Buch zu machen...
    Also ist es kein Fehler wenn der Titel des Buches auf Deutsch ist, auch wenn es ein Ami-Film ist :wink:

    "Aber was ist, wenn es Morgen kein Morgen gibt? Heute gabs auch keins."

  • Zitat von Kopfjaeger

    "Herrenvolk"


    das sind geschichtlich/militärische begriffe, die werden nur in sehr seltenen fällen übersetzt. Jeder in England weiß was "die luftwaffe" ist.

    Natürlich gibt es in allen Sprachen deutsche "fremdwörter". z.B das wort "leitmotiv" existiert unübersetzt im Englischen und italienischen. (bei den beiden bin ich sicher) Aber es gibt auch viel gebräuchlichere wie "Kindergarten", oder "gesundheit" wenn jemand genießt hat...
    Ist ziemlich witzig wenn man hört wie zwei Londoner sich das sagen... :D
    PS: für viele medizinische begriffe werden in japan deutsche Wörter verwendet.

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

  • Werde von kitkat1107 an die seltsamsten Beiträge erinnert :lachen2:

    PS: in Italien kann man "Mein Kampf" in jeder x-beliebigen Buchhandlung kaufen.... (auf italienisch natürlich :) )

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • is schon witzig.. xDD

    Da ist es fraglich, in wiefern die des bei American History X falsch übersetzt haben!?

    Und jetzt mal ganz genau, was da steht: (habe grade das Standbild^^ vom DVD-Player^^)

    My Mein Kampf

    by Daniel Vinyard

    .......find ich schon interessant übersetzt^^. Dachte zuerst das wäre ein Fehler und die Ammies hätten vergessen das "mein" oder etwa das "my" wegzumachen.

    ......nun glaub ich aber fast, dass die "Mein Kampf" als ein Eigennamen benutzt haben. Deshalb das "My" korrekter Weise davor!

    .....dennoch schaut es komisch aus - besonders für uns Deutsche, hehe.


    Nachtrag: Mein Kampf heißt übersetzt: My Struggle
    Daher glaub ich dass....... s. o. *g*

    "Die Geschichtsschreiber aus England werden mich einen Lügner nennen, aber Geschichte wird von jenen geschrieben, die ihre Helden gehängt haben."

  • Zitat von cello

    wieso??? die amis kennen ja auch wörter wie "blitzkrieg" (so heißt auch ein lied von metllica) und die kennen auch anderen deutsche wörter, die sie 1:1 ins englische übernommen haben.


    Oder im Film brüllt der Sänger dieser komischen Band auch Siegheil
    Darf ich das hier so sagen ??
    Sry wenn nicht

    Momentan geschlossen wegen is nicht

  • um dass jetzt mal aufzuklären:
    Das ist eindeutig ein Eigenname, den in der englischen Version sagen die auch "Mein Kampf" und nicht die Übersetzung.

    Mr. Blonde: Are you gonna bark all day, little doggy, or are you gonna bite? ...

    Automatische Anzeigen

  • Also jetzt möchte ich schon mal gerne wissen in was für einer Buchhandlung dead man wohl die italienische Version von "Mein Kampf" gesehen haben will, den eigentlich ist deren Verkauf auch bei uns hier sehr wohl verboten!
    Wenn du das wirklich gesehen haben solltest, dann warst du wohl in igrendeiner Mafia-Buchhandlung.... :p Sonst kriegst du hier das Buch nicht mal per Bestellung! Höchstens von irgendwelchen unheimlichen Internetseiten bestellt!

    "Mein Kampf" wird immer als Eigenname gewertet und eigentlich nie ins eine andere Sprache übersetzt. Es ist DAS deutsche Buch - "das Deutschtum aus der Sicht des Führers" - und in jedem Land (mit ein bisschen Geschichtskenntnis) kennt man das Buch auch unter dem deutschen Titel.

    Ich bin nicht sicher, mit welchen Waffen der dritte Weltkrieg ausgetragen wird, aber im vierten Weltkrieg werden sie mit Stöcken und Steinen kämpfen.
    -Albert Einstein-

    Die große Frage, die ich trotz meines dreißigjährigen Studiums der weiblichen Seele nicht zu beantworten vermag, lautet: "Was will eine Frau eigentlich?"
    - Sigmund Freud-

  • Ich denke mal das Thema ist gegessen oder?
    Ich meine es is ja kein Fehler, wir schrieben hie rden Film ja auch "Amcerican History x" und nicht "Amerikanische geschichte x" also was solls...

    -->nina bitte close;)

    What would Brian Boitano do?
    Ich Bremse auch für Admins!
    Er wollte etwas bewegen und fiel der Hetze des Springerverlages und der Intolleranz zum Opfer, kein Vergessen! Rudy Dutschke, seinen Mördern kein Vergeben!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!