Synchronisations-Fehler

  • Ich hoffe, es gibt eine solche Frage noch nicht, ansonsten kann dieser Thread hier kommentarlos gelöscht werden ;)

    Nun, die simple Frage ist: ab wann sind Unstimmigkeiten zwischen den verschiedenen Synchronisationen ein Fehler für euch?
    Würdet ihr folgenden Unterschied schon als Fehler, oder einfach als dämliche Übersetzung kategorisieren?


    Beispiel 1
    deutsch:
    Da ihr nicht sterben könnt, könnt ihr auch nicht verhungern - mit anderen Worten, das mit den Äpfeln hat sich für dich erledigt.

    englisch:
    You told me that Shinigami can't die. So I guess it won't kill you to stop eating apples for a while.
    (Du sagtest, dass Shinigami nicht sterben können. Also glaube ich, dass es dich nicht umbringen wird, wenn du für eine Weile keine Äpfel isst)


    Beispiel 2
    deutsch:
    Auch nem Shinigami geht irgendwann die Puste aus.

    englisch:
    I guess Shinigame can die if they work hard.
    (Ich glaube, Shinigami können sterben, wenn sie hart arbeiten)

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Für mich ist es ein Fehler, wenn der Film durch die Synchro unlogisch wird, aber nicht automatisch jedes Mal, wenn er vom Original abweicht. Nur wenn durch die Übersetzung innerhalb des Films Fehler entstehen.
    Ein schönes Beispiel ist TDK, als Harvey Dent Maroni mit seiner Münze nervt:

    "Can't hurt your chances", sagt er im Englischen, also wenn Maroni ihm die Informationen gibt, werden seine Chancen zu überleben nicht geringer - klar, denn Harvey wirft die Münze, um rauszufinden, wen er umbringt.

    Im Deutschen dann aber: "Es erhöht die Chancen." Ja, wie denn? :lachen2: Würde er im Anschluss nicht die Münze werfen und sich an das Ergebnis halten, ok, aber er machts ja ... muss jedes Mal an der Stelle lachen^^

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Wobei dann letzteres ,von mir genanntes Beispiel, schon ein Kandidat wäre - denn zwischen ko sein und sterben liegt schon ein Unterschied ;)
    Zumal das im englischen ein schöner Witz ist, da ja Shinigami (so leicht) nicht sterben können :lol:

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Derbe Synchron-Fehler anderer Art sind die Gesprochenen und die Untertitel. Zwar ist im meisten Teil inhaltlich korrekt, aber das Gesprochene vermittelt oft völlig andere Kontexte.

    "Hölle ist...nur ein Wort. Die Realität... ist viel, viel...schlimmer!":twisted:

    Das ist meine Signatur. Nix da!:schaaf:

  • Also ich finde auch, nur wenn es unlogisch wird ist es ein Fehler. Bei King of Queens gibt es eine Szene, wo Doug und Carrie nicht zu einer Hochzeit fahren wollen. Doug sagt so was Ähnliches wie: Können wir nicht auf der Antwortkarte Nein ankreuzen? Vier kleine Buchstaben. Nein. Im Original sagt er zwei kleine Buchstaben für no. Für mich wäre es kein Fehler, da es ja logisch übersetzt wurde.

    Automatische Anzeigen

  • Ja, es musste ja angepasst werden ;)
    Aber zum Beispiel letzteres von mir genanntes Beispiel - zwischen Puste ausgehen und Tod liegt schon ein gewisser Unterschied :)
    Zumal das mit dem Sterben ein Running Gag ist, der dadurch seine Wirkung verliert

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Ja, es musste ja angepasst werden ;)
    Aber zum Beispiel letzteres von mir genanntes Beispiel - zwischen Puste ausgehen und Tod liegt schon ein gewisser Unterschied :)
    Zumal das mit dem Sterben ein Running Gag ist, der dadurch seine Wirkung verliert


    Ich hab keine Ahnung, woraus die Zitate sind. So aus dem Zusammenhang gerissen, hätt ich gesagt, es ist kein Fehler, da es dem Original nicht widerspricht. Wenn das aber ein Running Gag ist, würd ichs natürlich als Fehler gelten lassen.

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)

  • Für mich ist es ein Fehler, wenn der Film durch die Synchro unlogisch wird, aber nicht automatisch jedes Mal, wenn er vom Original abweicht. Nur wenn durch die Übersetzung innerhalb des Films Fehler entstehen.
    Ein schönes Beispiel ist TDK, als Harvey Dent Maroni mit seiner Münze nervt:

    "Can't hurt your chances", sagt er im Englischen, also wenn Maroni ihm die Informationen gibt, werden seine Chancen zu überleben nicht geringer - klar, denn Harvey wirft die Münze, um rauszufinden, wen er umbringt.

    Im Deutschen dann aber: "Es erhöht die Chancen." Ja, wie denn? :lachen2: Würde er im Anschluss nicht die Münze werfen und sich an das Ergebnis halten, ok, aber er machts ja ... muss jedes Mal an der Stelle lachen^^

    Also, ich halte dies für eine Art Sprichwort mit der Bedeutung: Es würde deine Chancen nicht mindern! Das wäre dann so wie im Deutschen: Es würde nicht schaden ...
    Das ist dann aber nicht ganz das Gesagte. Es ist mehr so eine Art subtile Andeutung. Da er mit der Münze spielt, könnte es zum Beispiel auch bedeuten, dass er das mit der Münze bleibenlässt, wenn der Typ das Verlangte tut. Ein ganz subtiler Hinweis (ohne ein Versprechen. Einfach nur in der Hoffnung, der so Angesprochene versteht es so).

    Tschüß

    Lady A.

    "Dann gibt es kein glückliches Ende?"
    "Es gibt nie ein glückliches Ende ... denn es endet nichts"
    (Dialog aus "Das letzte Einhorn")

    Il y a un plaisir plus grand que celui de tuer: celui de laisser la vie.
    Es gibt ein größeres Vergnügen als das, zu töten: das leben zu lassen.
    James-Oliver Curwood, 1878 bis 1927; Zitat aus dem Abspann von 'Der Bär', der Verfilmung eines seiner Bücher

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!