Übersetzungsspiel

  • Ja und ja. :hehe:

    (ich dachte in der Schweiz müßte man italienisch können? :gruebel: )

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • müssen nicht (früher war's entweder französisch oder italienisch - jetzt eher englisch und vielleicht noch eine 2. Landessprache) aber ich kann's trotzdem, nicht so gut wie Du aber ich schlag mich durch, was mir jetzt aber gar nichts bringt :wink:

    oder Du willst wirklich nur die ital. Uebersetzung ?

    "Tu mi confonde" ?

  • Nein nicht ganz - aber die ersten zwei Worte stimmen schon mal. :twisted:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ja ok ich laß es mal gelten - ich meinte "Tu mi turbi". ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!